I
En una noche oscura,
con ansias en amores inflamada,
(¡oh dichosa ventura!)
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.
II
A oscuras y segura,
por la secreta escala disfrazada,
(¡oh dichosa ventura!)
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada.
III
En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz ni guía
sino la que en el corazón ardía.
IV
Aquésta me guïaba
más cierta que la luz del mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.
V
¡Oh noche que me guiaste!,
¡oh noche amable más que el alborada!,
¡oh noche que juntaste
amado con amada,
amada en el amado transformada!
VI
En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.
VII
El aire de la almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.
VIII
Quedéme y olvidéme,
el rostro recliné sobre el amado,
cesó todo, y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.
<< Next >>

Pintura : Guanbo Tang.
La traducción al ruso :
Ñàí Õóàí äå ëà Êðóñ. Òåìíàÿ íî÷ü äóøè
I
 íî÷è íåèçðå÷åííîé,
ñæèãàåìà ëþáîâüþ è òîñêîþ -
î æðåáèé ìîé áëàæåííûé! -
ÿ âûøëà ñòîðîíîþ,
êîãäà ìîé äîì èñïîëíèëñÿ ïîêîÿ.
II
 íî÷è áëàãîñëîâåííîé
ÿ ëåñòíèöåé ñïóñòèëàñü ïîòàéíîþ -
î æðåáèé ìîé áëàæåííûé! -
îêóòàííàÿ òüìîþ,
êîãäà ìîé äîì èñïîëíèëñÿ ïîêîÿ.
III
Íî÷íîþ òüìîé õðàíèìà,
òàÿñü, ÿ íèêîãî íå ïîâñòðå÷àëà
è ÿ áûëà íåçðèìà,
à ïóòü ìíå îñâåùàëà
ëþáîâü, ÷òî â ñåðäöå ó ìåíÿ
ïûëàëà.
IV
Ëþáîâü ñèÿ ñâåòëåå,
÷åì ñîëíöå â ïîëäåíü, ïóòü ìíå
îçàðÿëà.
ß øëà, âåäîìà åþ,
ê òîìó, êîãî ÿ çíàëà,
â áåçëþäíûé êðàé, ãäå âñòðå÷è
îæèäàëà.
V
Î íî÷ü, íåæíåé ðàññâåòà!
Î íî÷ü, ÷òî ïðîâîæàòîé ìíå
ñëóæèëà!
Î íî÷ü áëàãàÿ ýòà,
÷òî ñ Ìèëûì îáðó÷èëà
è â Æåíèõà Íåâåñòó îáëà÷èëà!
VI
È â ñåðäöå, ÷òî íåçðèìî
ëèøü äëÿ íåãî öâåòåíüå ñáåðåãàëî,
ëåæàë îí íåäâèæèìî
è ÿ åãî ëàñêàëà.
Íàì êåäðà âåòâü ïðîõëàäó
äàðîâàëà.
VII
Òàì, ïîä çóá÷àòîé ñåíüþ,
åãî âîëîñ êàñàëàñü ÿ íåñìåëî,
à âåòðà äóíîâåíüå
êðûëîì ìåíÿ çàäåëî
è ÷óâñòâàì âñåì óìîëêíóòü ïîâåëåëî.
VIII
 òèøè, â ñàìîçàáâåíüå
ÿ íàä ñâîèì Âîçëþáëåííûì
ñêëîíèëàñü,
è âñ¸ óøëî. Ìó÷åíüå,
êîòîðûì ÿ òîìèëàñü,
ñðåäü ëèëèé áåëîñíåæíûõ
ðàñòâîðèëîñü.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *