Húmedo está, bajo el laurel, el banco
de verdinosa piedra;
lavó la lluvia, sobre el muro blanco,
las empolvadas hojas de la yedra.
Del viento del otoño el tibio aliento
los céspedes ondula, y la alameda
conversa con el viento...,
¡el viento de la tarde en la arboleda!
Mientras el sol en el ocaso esplende
que los racimos de la vid orea,
y el buen burgués, en su balcón, enciende
la estoica pipa que el tabaco humea,
voy recordando versos juveniles...
¿Qué fue de aquel mi corazón -sonoro?
¿Será cierto que os vais, sombras gentiles,
huyendo entre los árboles de oro?
<< Next >>

Pintura : Barbara Jeils
La traducción al ruso :
Àíòîíèî Ìà÷àäî. Ïîä ëàâðîì ...
Ïîä ëàâðîì ñêàìüÿ ñûðàÿ –
êàìåíü å¸ è ìîõ.
Íà áåëîé ñòåíå ñàðàÿ
îò ëèâíÿ ïëþù íå ïðîñîõ.
Ïðîõîäèò âåòåð ïî òðîïàì,
â òðàâå è ìåæäó âåòâåé.
Åãî îêëèêàåò òîïîëü.
Âå÷åðíèé øóì òîïîëåé!
Ñòèõàìè þíîñòè áðåäÿ,
ïîêà â ëó÷àõ âèíîãðàä
è òðóáêè äîáðûõ ñîñåäåé
â ðàñêðûòûõ îêíàõ äûìÿò,
øåï÷ó ëèøü òî, ÷òî ïðîïåòî,
è íîâûõ íå ñëûøó ñëîâ...
Íåóæòî êàíåò è ýòî
âî ìãëó çîëîòûõ ñòâîëîâ?
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *