Quítame el pan si quieres,
quítame el aire, pero
no me quites tu risa.
No me quites la rosa,
la lanza que desgranas,
el agua que de pronto
estalla en tu alegría,
la repentina ola
de planta que te nace.
Mi lucha es dura y vuelvo
con los ojos cansados
a veces de haber visto
la tierra que no cambia,
pero al entrar tu risa
sube al cielo buscándome
y abre para mí todas
las puertas de la vida.
Amor mío, en la hora
más oscura desgrana
tu risa, y si de pronto
ves que mi sangre mancha
las piedras de la calle,
ríe, porque tu risa
será para mis manos
como una espada fresca.
Junto al mar en otoño,
tu risa debe alzar
su cascada de espuma,
y en primavera, amor,
quiero tu risa como
la flor que yo esperaba,
la flor azul, la rosa
de mi patria sonora.
Ríete de la noche,
del día, de la luna,
ríete de las calles
torcidas de la isla,
ríete de este torpe
muchacho que te quiere,
pero cuando yo abro
los ojos y los cierro,
cuando mis pasos van,
cuando vuelven mis pasos,
niégame el pan, el aire,
la luz, la primavera,
pero tu risa nunca
porque me moriría.
<< Next >>

Pintura : Irina Tijonova. La risa
La traducción al ruso :
Пабло Неруда. Твой смех
Мне твой смех дороже воздуха и хлеба.
Не лишай, пожалуйста, его.
Он прекрасен, как бутоны розы,
Он опасен, будто острое копьё.
Радость бурная кипит в нём, как вода.
Иногда внезапною волной он пробегает.
Да, жестока повседневная моя борьба.
Возвращаюсь, и меня усталость побеждает.
Но твой смех, являясь, в небо полетит,
Запертые двери настежь открывая.
Пусть твой смех и в чёрный день звучит,
Даже если кровью обагрится мостовая.
Смех тогда в моих руках становится мечом.
Осенью у моря превратится в водопады пены.
Раннею весною вызовет любовь.
Я люблю твой смех, цветок волшебный.
Моей звучной родины цветок.
Смейся, смейся, смейся без конца.
Пусть причиной всё, что хочешь будет:
День и ночь, луна и очертанья островов,
Неуклюжий мальчик, что тебя лишь любит.
Смейся, когда закрываю я глаза,
Смейся и тогда, как просыпаюсь,
Смейся потому, что я ушёл.
Смейся и над тем, что возвращаюсь.
Мне твой смех дороже воздуха и хлеба.
Не лишай, пожалуйста, его.
Жить могу без хлеба, без весны, без света,
Только ни без смеха твоего.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *