Tirita entre algodones húmedos la arboleda...
La cumbre está en un blanco éxtasis idealista;
y en brutos sobresaltos, como ante una imprevista
emboscada, el torrente relinchando rueda.
Todo es grave... En las cañas sopla el viento flautista.
Mas súbito, rompiendo la invernal humareda,
el sol, tras de los montes, abre un telón de seda,
y ríe la mañana de mirada amatista.
Cien iluminaciones, en fluidos estambres,
perlan de rama en rama, lloran de los alambres...
Descuidando el rebaño, junto al cauce parlero,
Upilio se confía dulcemente a su flauta,
sin saber que de amores, tras un álamo, incauta,
contemplándole Filida muere como un cordero.
<< Next >>

Pintura : Yuri Macyk.
La traducción al ruso :
Õóëèî Ýððåðà-è-Ðåéññèã. Ôëåéòà
 îçíîáå ðîùà — âàòîé íà íåé òóìàí ïîâèñ.
×èñòà ãîðû âåðøèíà — êàê ìûñëü èäåàëèñòà.
È, ðåçêèìè ñêà÷êàìè, êàê áóäòî íîðîâèñòûé
ñêàêóí, ñ âåñ¸ëûì ðæàíüåì, ïîòîê ñòðåìèòñÿ âíèç.
Òðîñòíèê îòêðûë ó âåòðà ïðèçâàíèå ôëåéòèñòà.
Âíåçàïíî çèìíåé äûìêè ïîêðîâû ñîðâàëèñü,
è — ñîëíöå ñìîòðèò èç-çà ðàçäâèíóòûõ êóëèñ
è â óòðå ðàñòâîðèëîñü ñèÿíüå àìåòèñòà.
 ëó÷èñòûõ íèòÿõ êàïëè ñêîëüçÿò ìåæäó ëèñòîâ.
 íèõ âñÿ èãðà àëìàçîâ è âñõëèïû áóáåíöîâ.
Óïèëüî áðîñèë ñòàäî è, âîçëå ðå÷êè ñèäÿ,
ïîâåðèë äóøó ôëåéòå, íå çíàÿ — êàêîâî
ñëåäèòü çà íèì óêðàäêîé, âíèìàòü èãðå åãî
çà òîïîëåì çàñòûâøåé è ìëåþùåé Ôèëèäå.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *