Por tales senderos me quia mi suerte,
Que se donde voy y yerro la via;
La vida es conmigo, yo siento la muerte,
Tristeza me sombra, publico alegria.
Mil años se pasan , parecenme un dia,
Y en medio el reposo fatigo y anfano,
Deseo mi mal, mas no lo querria,
Y sudo en invierno y tiemblo en verano.
Yo voy por lo alto, y estoy en lo llano,
Yo no tengo manos y contino ecribo,
Yo se que me pierdo, yo se que me gano,
Yo se que soy libre, tambien soy captivo.
Tras otros me voy, de mi soy esquivo,
Sin lumbre veria, por bien que estoy ciego,
Yo propio me mato, yo propio revivo,
Y en mi son amigos el agua y el fuego.
Desmayo en un punto y esfuerzome luego,
Con carga pesada me hallo ligero
Y en dos palmos de agua me hundo y anego
Y en medio del mar me voy por do quiero.
Falleceme lengua, soy todo parlero,
Yo estoy en prision, yo tengo las llaves,
Yo siembro en agosto, yo cojo en enero,
No entiendo las gentes y entiendo las aves.
Navego en barquillos, combato con naves,
Prometenme paz, yo pido la querra,
Las pesgas de plomo me sin menos graves,
No salgo del cielo y estoy en la tierra.
No hay valle mas hondo ni mas alta sierra,
Las nubes excede mi gran pensamiento
Con llave de amor se abre y se cierra
La carcel do vivo quejoso y contento.
<< Next >>

Pintura : Serguei Laisk.
La traducción al ruso :
Бартоломе Торрес Наарро. Мне выпала в жизни такая дорога
Мне выпала в жизни такая дорога,
что вижу я путь и вслепую плутаю,
и жив остаюсь, умирая до срока,
и весел на вид, когда слёзы глотаю.
Я тысячи лет за мгновенья считаю,
дорогами ввысь забредаю в низины,
и, вольный, о воле я только мечтаю,
знобит меня летом и жгут меня зимы.
С людьми дружелюбный, с собой нелюдимый,
не знаю, что роздал, не знаю, что прячу,
и пламя и лёд я беру в побратимы
и, радуясь горю, о радости плачу.
Я верен невзгодам, я верю в удачу,
я гибель моя и моё воскрешенье,
себя что ни день обретаю и трачу
и вижу во тьме, ибо слеп от рожденья.
Других утешая, не жду утешенья,
и крестная ноша не гнёт мою спину,
в морях не страшны мне кораблекрушенья,
а в малой слезинке я без вести гибну.
Отвеяв зерно, сберегаю мякину
январского сева, пожатого в мае;
владея ключами, тюрьмы не покину,
людей не постигну, а птиц – понимаю.
Щедра на слова моя мука немая,
мой утлый челнок угрожает галере,
мне мир предлагают – я бой принимаю,
мятежник и раб в одинаковой мере.
Витающий в небе, я вечно в пещере,
и вдвое мне легче поклажа двойная;
ключами любви отпираются двери
темницы, где стражду, смеясь и стеная.
При жизни покоюсь, покоя не зная,
лежит моё время без тени движенья,
бессмертием тешится слава земная,
и празднует сердце свои пораженья…
Сеньора и дама, по долгу служенья
обетов любви я по гроб не нарушу,
и вплоть до последнего изнеможенья
ни слова не вырвется больше наружу.
Отвергнутый, слабости не обнаружу,
вам отдано всё, ибо всё не мое,
всецело я ваш, и одну только душу
мне Бог даровал и да примет её.
1974
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *