A Mariano Brull
¡Qué rico sabor de jícara
gritar: "Jícara."!
¡Jícara blanca,
jícara negra!
Jícara
con agua fresca de pozo,
con agua fresca de cielo
profundo, umbrío y redondo.
Jícara con leche espesa
de trébol fragante -ubre-
con cuatro pétalos tibios.
Pero... no, no, no,
no quiero jícara blanca ni negra.
Sino su nombre tan sólo,
-sabor de aire y de río.
Jícara.
Y otra vez: " ¡Jícara! "
Júbilo y fuga (1931)
<< Next >>

Pintura : Anatoly Rozhansky.
La traducción al ruso :
Эмилио Бальягас. Поэма о чашечке
У Мариано Бруля:
Какой богатый вкус у чашечки –
Крик: Чашечка!
Чашечка белая,
Чашечка черная!
Чашечка свежей воды из колодца,
Чашечка свежей воды с неба,
Глубокого, пасмурного свода.
Чашечка молока густого
Вкуса душистого клевера –
Вымени с теплыми лепестками.
Но… нет, нет, нет, не хочу, не желаю
Ни чашечки белой, ни чашечки черной.
Только имя ее повторяю –
Чашечка – со вкусом реки и воздуха.
Чашечка!
И еще раз чашечка!
(Радость и бегство. 1931)
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *