Dejaría en este libro
toda mi alma.
Este libro que ha visto
conmigo los paisajes
y vivido horas santas.
¡Qué pena de los libros
que nos llenan las manos
de rosas y de estrellas
y lentamente pasan!
¡Qué tristeza tan honda
es mirar los retablos
de dolores y penas
que un corazón levanta!
Ver pasar los espectros
de vidas que se borran,
ver al hombre desnudo
en Pegaso sin alas,
ver la vida y la muerte,
la síntesis del mundo,
que en espacios profundos
se miran y se abrazan.
Un libro de poesías
es el otoño muerto:
los versos son las hojas
negras en tierras blancas,
y la voz que los lee
es el soplo del viento
que les hunde en los pechos,
entrañables distancias.
El poeta es un árbol
con frutos de tristeza
y con hojas marchitas
de llorar lo que ama.
El poeta es el médium
de la Naturaleza
que explica su grandeza
por medio de palabras.
El poeta comprende
todo lo incomprensible,
y a cosas que se odian,
él, amigas las llama.
Sabe que los senderos
son todos imposibles,
y por eso de noche
va por ellos en calma.
En los libros de versos,
entre rosas de sangre,
van pasando las tristes
y eternas caravanas
que hicieron al poeta
cuando llora en las tardes,
rodeado y ceñido
por sus propios fantasmas.
Poesía es amargura,
miel celeste que mana
de un panal invisible
que fabrican las almas.
Poesía es lo imposible
hecho posible. Arpa
que tiene en vez de cuerdas
corazones y llamas.
Poesía es la vida
que cruzamos con ansia
esperando al que lleva
sin rumbo nuestra barca.
Libros dulces de versos
son los astros que pasan
por el silencio mudo
al reino de la Nada,
escribiendo en el cielo
sus estrofas de plata.
¡Oh, qué penas tan hondas
y nunca remediadas,
las voces dolorosas
que los poetas cantan!
Dejaría en el libro
este toda mi alma...
<< Next >>

Pintura : David Bayli. El retrato del hombre
La traducción al ruso :
Ôåäåðèêî Ãàðñèà Ëîðêà. Ýòî - ïðîëîã
 ýòîé êíèãå âñþ äóøó
ÿ õîòåë áû îñòàâèòü.
Ýòà êíèãà ñî ìíîþ
íà ïåéçàæè ñìîòðåëà
è ñâÿòûå ÷àñû ïðîæèëà.
Êàê áîëüíî çà êíèãè!
Íàì äàþò îíè â ðóêè
è ðîçû, è çâ¸çäû,
è ìåäëåííî ñàìè óõîäÿò.
Êàê òîìèòåëüíî âèäåòü
òå ñòðàäàíüÿ è ìóêè,
êîòîðûìè ñåðäöå
ñâîé àëòàðü óêðàøàåò!
Âèäåòü ïðèçðàêè æèçíåé,
÷òî ïðîõîäÿò - è òàþò,
îáíàæåííîå ñåðäöå
íà áåñêðûëîì Ïåãàñå;
âèäåòü æèçíü, âèäåòü ñìåðòü,
âèäåòü ñèíòåç âñåëåííîé:
âñòðå÷àÿñü â ïðîñòðàíñòâå,
ñëèâàþòñÿ âìåñòå îíè.
Ñòèõîòâîðíàÿ êíèãà -
ýòî ìåðòâàÿ îñåíü;
ñòèõè - ýòî ÷åðíûå ëèñòüÿ
íà áåëîé çåìëå,
à ÷èòàþùèé ãîëîñ -
äóíîâåíèå âåòðà:
îí ñòèõè ïîãðóæàåò
â ãðóäü ëþäåé, êàê â ïðîñòðàíñòâî.
Ïîýò - ýòî äåðåâî
ñ ïëîäàìè ïå÷àëè:
îíî ïëà÷åò íàä òåì, ÷òî ëþáèò,
à ëèñòüÿ óâÿëè.
Ïîýò - ýòî ìåäèóì
ïðèðîäû è æèçíè, -
èõ âåëè÷èå îí ðàñêðûâàåò
ïðè ïîìîùè ñëîâ.
Ïîýò ïîíèìàåò
âñ¸, ÷òî íåïîíÿòíî,
è íåíàâèñòü ïðîòèâîðå÷èé
íàçûâàåò îí äðóæáîé.
Îí çíàåò: âñå òðîïû
ðàâíî íåâîçìîæíû,
è ïîýòîìó íî÷üþ ïî íèì
îí ñïîêîéíî èä¸ò.
Ïî êíèãàì ñòèõîâ,
ñðåäè ðîç êðîâàâûõ,
ïå÷àëüíî ïðîõîäÿò
èçâå÷íûå êàðàâàíû;
îíè ðîäèëè ïîýòà,
è îí âå÷åðàìè ïëà÷åò,
îêðóæåííûé ñîçäàíüÿìè
ñîáñòâåííûõ âûìûñëîâ.
Ïîýçèÿ - ãîðå÷ü,
ì¸ä íåáåñíûé, - îí áðûçæåò
èç íåâèäèìûõ óëüåâ,
ãäå òðóäÿòñÿ äóøè.
Îíà - íåâîçìîæíîñòü,
÷òî âíåçàïíî âîçìîæíà.
Ýòî àðôà, íî ñòðóíû -
ïëàìåíà è ñåðäöà.
Îíà - æèçíü, ïî êîòîðîé
ìû ïðîõîäèì ñ òîñêîþ,
íàäåÿñü, ÷òî êîðì÷èé
áåç ðóëÿ ïðîâåä¸ò íàø êîðàáëü.
Ñòèõîòâîðíûå êíèãè -
ýòî çâ¸çäû, ÷òî â ñòðîãîé
òèøèíå ïðîïëûâàþò
ïî ñòðàíå ïóñòîòû
è ïèøóò íà íåáå
ñåðåáðîì ñâîè ñòðîêè.
Î ãëóáîêîå ãîðå -
è íàâåê, áåç èñõîäà!
Î ñòðàäàëü÷åñêèé ãîëîñ
ïîþùèõ ïîýòîâ!
ß õîòåë áû îñòàâèòü
â ýòîé êíèãå âñþ äóøó...
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *