De súbito respira uno mejor y el aire de la primavera
Llega al fondo. Mas solo ha sido un plazo
Que el sufrimiento concede para que digamos la palabra.
He ganado un día; he tenido el tiempo
En mi boca como un vino.
Suelo buscarme
En la ciudad que pasa como un barco de locos por la noche.
Solo encuentro un rostro: hombre viejo y sin dientes
A quien la dinastía, el poder, la riqueza, el genio,
Todo le han dado al cabo, salvo la muerte.
Es un enemigo más temible que Dios,
El sueño que puedo ser si mañana despierto
Y sé que vivo.
Más de súbito el alba
Me cae entre las manos como una naranja roja.
1961
<< Next >>

Pintura : Giorgione
La traducción al ruso :
Õîðõå Ãàéòàí Äóðàí. Åñëè ïðîñíóñü è çàâòðà
Âçäîõ – âåðíóëîñü äûõàíèå — âîçäóõ âåñíû
âîçâåðíóë ê æèçíè. Íî ýòî ëèøü ëó÷,
áëåñíóâøèé, ÷òîáû ëó÷øå îçàðèòü ñëîâî,
êîòîðîå íàäî ïðîèçíåñòè.
ß âûèãðàë äåíü: âîçâðàùåííîå âðåìÿ
âî ðòó — êàê âèíî.
Íà ïàëóáå ãîðîäà,
ýòîãî êîðàáëÿ óìàëèøåííûõ,
ñíîâà âñòðå÷ó ëèöî áåççóáîãî ñòàðöà.
Ðîäîñëîâíàÿ, âëàñòü, òàëàíò è áîãàòñòâî
âñåì îäàðèëè åãî, êðîìå — ñìåðòè.
Ýòî ìîé âðàã. Ìîé âðàã ñòðàøíåå Áîãà.
Ýòî ìîé ñîí, êîòîðûì ÿ ñòàíó,
åñëè ïðîñíóñü è çàâòðà.
Íî — íàêîíåö-òî! —
çàðÿ ìíå ïàäàåò â ðóêè êðàñíûì àïåëüñèíîì.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *