Cada mañana esperas,
traje, sobre una silla
que te llene
mi vanidad, mi amor,
mi esperanza, mi cuerpo.
Apenas
salgo del sueño,
me despido del agua ,
entro en tus mangas,
mis piernas buscan
el hueco de tus piernas
y así abrazado
por tu fidelidad infatigable
salgo a pisar el pasto,
entro en la poesía,
miro por las ventanas,
las cosas,
los hombres, las mujeres,
los hechos y las luchas
me van formando,
me van haciendo frente
labrándome las manos,
abriéndome los ojos,
gastándome la boca
y así,
traje,
yo también voy formándote ,
sacándote los codos,
rompiéndote los hilos,
y así tu vida crece
a imagen de mi vida.
Al viento
ondulas y resuenas
como si fueras mi alma,
en los malos minutos
te adhieres
a mis huesos
vacío, por la noche
la oscuridad, el sueño
pueblan con sus fantasmas
tus alas y las mías.
Yo pregunto
si un día
una bala
del enemigo
te dejara una mancha de mi sangre
y entonces
te morirás conmigo
o tal vez
no sea todo
tan dramático
sino simple,
y te iras enfermando,
traje,
conmigo,
envejeciendo
conmigo, con mi cuerpo
y juntos
entraremos
a la tierra.
Por eso
cada día
te saludo
con reverencia y luego
me abrazas y te olvido,
porque uno solo somos
y seguiremos siendo
frente al viento, en la noche,
las calles o la lucha
un solo cuerpo
tal vez, tal vez, alguna vez inmóvil.
<< Next >>

Pintura : Yuri Sizonenko. El traje
La traducción al ruso :
Ïàáëî Íåðóäà. Îäà îäåæäå
Ïî óòðàì â îæèäàíüè ìåíÿ
Òû íà ñòóëå âèñèøü, îäåæäà,
×òîá âîáðàòü
Ëþáâè, íàäåæäû
Òùåòû, òåëà - ìåíÿ â ñåáÿ
Ïîëóñïÿ, ÿ
Âîäå: "Ïðîñòè",
È âõîæó â òâîè ðóêàâà,
Ìàíèò íîãè ìîè
Íîã òâîèõ ïóñòîòà.
Òàê, â îáüÿòüÿõ
Ñ òâîåé íåó¸ìíîé âåðíîñòüþ
ß âñòàþ ïî òðàâå øàãàòü,
Çàáðåäàòü â ïîýçèþ,
 îêíà âçãëÿäû êèäàòü
Íà âåùè,
Ìóæ÷èí è æåíùèí,
Íà ñêàíäàëû è íà äåëà.
Ïðîäîëæàé, ôîðìèðóé ìåíÿ,
Ñìåëûì áûòü çàñòàâëÿé
Ðóêè - ðàáîòàòü,
Ãëàçà - îòêðûâàòüñÿ,
Ðîò - åñòü, öåëîâàòüñÿ,
Íî âåäü è ÿ,
Îäåæäà,
ß - òîæå ôîðìèðóþ òåáÿ,
Òâîè ëîêòè òÿíó,
Òâîè íèòêè ðâó,
È æèçíü ðàñöâåòàåò òâîÿ
 îòðàæåíèè æèçíè ìîåé.
Íà âåòðó
Òû òðåùèøü è âçäûìàåøüñÿ,
Áóäòî ìîÿ òû äóøà,
À â áåäó -
Ïðèëèïàåøü
Ê êîñòÿì, íå äûøà.
Òû ñâîáîäíà â íî÷è,
À òåìåíü è ñîí
 êðûëüÿ òâîè è ìîè
Ãîíÿò äóõîâ ñî âñåõ ñòîðîí.
Êòî çíàåò,
Êàê áóäåò îíî
Âðàæüÿ
Îñòàâèò ïóëÿ
Íà òåáå ìîåé êðîâè ïÿòíî,
È òîæå
Òû ñî ìíîþ óìð¸øü
À ìîæåò,
 îäèí íå ñòîëü
Äðàìàòè÷íûé, à îáû÷íûé äåíü
Òû ðàñõâîðàåøüñÿ,
Îäåæäà,
Èëè ñîñòàðèøüñÿ
Ñî ìíîþ, ñ òåëîì ìîèì
È âäâî¸ì
Ìû ðàçäåëèì
Ìîãèëó çåìëè.
È ïîòîìó åæåäíåâíî
Ïî÷òèòåëüíî
ß òåáå
Êëàíÿþñü
À òû,
Òû îáíèìàåøü ìåíÿ,
ß çàáûâàþ òåáÿ,
Âåäü ìû - öåëîå
Âíîâü è âíîâü
Ñ âåòðîì, óëèöåé, ìãëîé,
Ñ õèùíûì - ëîá â ëîá
Îäíî òåëî
Êàê-íèáóäü, êàê-íèáóäü, â ìèã íåæèâîé...
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *