Bajo sus lomos rojos, en la oscura caoba,
Tus libros duermen. Sigo los últimos autores:
Otras formas me atraen, otros nuevos colores
Y a tus fiestas paganas la corriente me roba.
Gozo de estilos fieros –anchos dientes de loba.
De otros sobrios, prolijos –cipreses veladores.
De otros blancos y finos –columnas bajo flores.
De otros ácidos y ocres –tempestades de alcoba.
Ya te había olvidado y al azar te retomo,
Y a los primeros versos se levanta del tomo
Tu fresco y fino aliento de mieles olorosas.
Amante al que se vuelve como la vez primera:
Eres la boca dulce que allá, en la primavera,
Nos licuara en las venas todo un bosque de rosas.
<< Next >>

Pintura : Frank Millet. El rincón de Kosi
La traducción al ruso :
Альфонсина Сторни. Слова, обращенные к Рубену Дарио
Уснули книги твои в ночной тишине лесной.
Другие книги теперь, не скрою, меня манят,
иной картины цветы, иных садов аромат.
Языческих гимнов твоих я не пою под луной.
Отныне по нраву мне - волчицы зазывный вой,
язык без всяких прикрас - ночных кипарисов ряд,
прозрачный отточенный стиль - прохладный
цветущий сад,
невыдуманный сюжет - волненья любви земной.
Случайно книгу твою взяла я в руки сейчас,
уже от первой строки не отвести мне глаз,
как будто душистый мёд - у жаждущих губ моих.
Так сладко - как в первый раз! - вернуться
к прежней любви;
наверное, растворён от века в нашей крови
весенний, яркий, лесной, твой вдохновенный стих.
Примечание:
Языческих гимнов твоих... - речь идёт о сборнике Рубена Дарио "Языческие
псалмы".
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *