Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.
Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.
Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
Le regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.
1928
<< Next >>

Pintura : Nikolai Gabuniya.
La traducción al ruso :
Ôåäåðèêî Ãàðñèà Ëîðêà. Íåâåðíàÿ æåíà
...È â ïîëíî÷ü íà êðàé äîëèíû
óâåë ÿ æåíó ÷óæóþ,
à äóìàë - îíà íåâèííà.
Òî áûëî íî÷üþ Ñàíò-ßãî -
è, ñëîâíî ñãîâîðó ðàäû,
â îêðóãå îãíè ïîãàñëè
è çàìåðöàëè öèêàäû.
ß ñîííûõ ãðóäåé êîñíóëñÿ,
ïîñëåäíèé ïðîóëîê ìèíóâ,
è æàðêî îíè ðàñêðûëèñü
êèñòÿìè íî÷íûõ æàñìèíîâ.
À þáêè, øóðøà êðàõìàëîì,
â óøàõ ó ìåíÿ äðîæàëè,
êàê øåëêîâàÿ çàâåñà,
ðàñêðîìñàííàÿ íîæàìè.
Âðàñòàÿ â áåçëóííûé ñóìðàê,
âîð÷àëè äåðåâüÿ ãëóõî,
è äàëüíèì ñîáà÷üèì ëàåì
çà íàìè ãíàëàñü îêðóãà.
Çà ãîëóáîé åæåâèêîé
ó òðîñòíèêîâîãî ïëåñà
ÿ â áåëûé ïåñîê âïå÷àòàë
åå ñìîëÿíûå êîñû.
ß ñäåðíóë øåëêîâûé ãàëñòóê.
Îíà íàðÿä ðàçáðîñàëà.
ß ñíÿë ðåìåíü ñ êîáóðîþ,
îíà - ÷åòûðå êîðñàæà.
Åå æàñìèííàÿ êîæà
ñâåòèëàñü æåì÷óãîì òåïëûì,
íåæíåå ëóííîãî ñâåòà,
êîãäà ñêîëüçèò îí ïî ñòåêëàì.
À áåäðà åå ìåòàëèñü,
êàê ïîéìàííûå ôîðåëè,
òî ëóííûì õîëîäîì ñòûëè,
òî áåëûì îãíåì ãîðåëè.
È ëó÷øåé â ìèðå äîðîãîé
äî ïåðâîé óòðåííåé ïòèöû
ìåíÿ ýòîé íî÷üþ ì÷àëà
àòëàñíàÿ êîáûëèöà...
Òîìó, êòî ñëûâåò ìóæ÷èíîé,
íåñêðîìíè÷àòü íå ïðèñòàëî.
È ÿ ïîâòîðÿòü íå ñòàíó
ñëîâà, ÷òî îíà øåïòàëà.
 ïåñ÷èíêàõ è ïîöåëóÿõ
îíà óøëà íà ðàññâåòå.
Êèíæàëû òðåôîâûõ ëèëèé
âäîãîíêó ðóáèëè âåòåð.
ß âåë ñåáÿ òàê, êàê äîëæíî,-
öûãàí äî ñìåðòíîãî ÷àñà.
ß äàë åé ëàðåö íà ïàìÿòü
è áîëüøå íå ñòàë âñòðå÷àòüñÿ,
çàïîìíèâ îáìàí òîé íî÷è
â òóìàíàõ ðå÷íîé äîëèíû,-
îíà âåäü áûëà çàìóæíåé,
à ìíå êëÿëàñü, ÷òî íåâèííà.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *