Pequeña mujer de cabello hirsuto.
De grandes ojos y de andar sin tiempo.
Viajera de la noche, como una flor en luto.
¿De qué tierras lejanas te ha traído el viento?
¿De qué lagos sin nombre?
¿De qué pueblo perdido?
Flor silvestre de algún monte
donde el sol se acuesta herido.
¿Qué diosas ancestrales, aún desconocidas,
te ayudaron a huir de tu tribu sedentaria?
¿Qué nubes en el cielo anunciaron tu partida?
Pero se presentó la noche, y tú te has ido.
Pequeña, solitaria, legendaria.
Ocultándole a los hombres tu destino...
<< Next >>

Pintura : Pokotilov Serguey. El contacto
La traducción al ruso :
Альваро Бонилья. Цветок огнеглазый, ночная бродяга
Цветок огнеглазый, ночная бродяга
с неровной походкой, с лохматою гривой,
скажи, от какого заморского флага
примчал тебя ветер случайным порывом?
С безвестных озёр? Из забытых селений?
Скажи мне, не там ли лежат эти страны,
куда в предвечерней истоме и лени
спускается солнце залечивать раны?
Скажи, повинуясь ли древнему богу,
покинуть решилась оседлое племя,
иль тучи тебе указали дорогу?
Но тучи ли, боги ли так повелели,
лишь ночь подступила, пришло тебе время
лететь одиноко к неведомой цели...
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *