Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre el mar.
Nunca persequí la gloria,
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse…
Nunca perseguí la gloria.
Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar…
Hace algún tiempo en ese lugar
donde hoy los bosques se visten de espinos
se oyó la voz de un poeta gritar
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…"
Golpe a golpe, verso a verso…
Murió el poeta lejos del hogar.
Le cubre el polvo de un país vecino.
Al alejarse le vieron llorar.
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…"
Golpe a golpe, verso a verso…
Cuando el jilguero no puede cantar.
Cuando el poeta es un peregrino,
cuando de nada nos sirve rezar.
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…"
Golpe a golpe, verso a verso.
<< Next >>

Pintura : Nikita Alekseev. Su camino.
La traducción al ruso :
Àíòîíèî Ìà÷àäî. Òû ñïîåøü...
Âñ¸ ïðîõîäèò, è âñ¸ îñòàåòñÿ,
Òîëüêî íàøà ñóäüáà – ïðîéòè,
Ïðîéòè, ïóòè ïðîëàãàÿ,
Ïðîëàãàÿ â ìîðå ïóòè.
Íèêîãäà íå ãîíÿéñÿ çà ñëàâîé,
Ïîìíè òû î ïåñíè ìîåé.
ß ëþáëþ ìèðû òå òîíêèå
Íåâåñîìåå ïóçûðåé.
ß ëþáóþñü, êîãäà èõ êðàñèò
Ñîëíöà ëó÷ èëü çåðíà íàëèâ,
Èõ ïîëåò ïîä ñèíèì íåáîì,
Èõ âíåçàïíàÿ äðîæü è âçðûâ…
Íèêîãäà íå ñòðåìèëñÿ ÿ ê ñëàâå.
À äîðîãà, ìîé äðóã, - ñëåäû.
Ïóòåøåñòâåííèê, íåò äîðîãè,
Íî áóäåò äîðîãà, åñëè òîëüêî åå ïðîéòè.
Ëèøü â ïóòè âîçíèêàåò äîðîãà.
Îãëÿíóâøèñü, óâèäèøü âíîâü,
×òî âèäíà çà òîáîþ òðîïêà,
×òî ñîâñåì íå áûëà òðîïîé.
Ïóòåøåñòâåííèê, íåò äîðîãè,
Òîëüêî â ìîðå ãîðáû âîëíû…
Òóò êîãäà-òî ñëûøàëè ãîëîñ,
Ãäå áîÿðêè ñåãîäíÿ öâåòû,
Òóò êðè÷àë ïîýò: "Íåò äîðîãè,
Íî áóäåò äîðîãà, åñëè òîëüêî åå ïðîéòè…"
È óäàð çà óäàðîì áûëè,
Çà ñòèõîì ñëåäîâàë ñòèõ…
Óìåð òîò ïîýò âäàëåêå îò äîìà.
Åãî ñëåä ïîêðûâàåò ïûëü.
Åãî âèäåëè ñî ñëåçàìè,
Òðóäíî áûëî âïåðåä èäòè:
"Ïóòåøåñòâåííèê, íåò äîðîãè,
Íî áóäåò äîðîãà, åñëè òîëüêî åå ïðîéòè…"
È óäàð çà óäàðîì áûëè,
Çà ñòèõîì çâó÷àëè ñòèõè…
Åñëè ïåòü ùåãîë íå ìîæåò,
À ïîýò-ïàëîìíèê â ïóòè,
Íàäî íàì åùå ðàç ïîìîëèòüñÿ:
"Ïóòåøåñòâåííèê, íåò äîðîãè,
Íî áóäåò äîðîãà, åñëè òîëüêî åå ïðîéòè…"
È óäàð çà óäàðîì áûëè,
Çà ñòèõîì çâó÷àëè ñòèõè…
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *