En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.
Este vals, este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.
Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.
En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados,
hay frescas guirnaldas de llanto.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.
Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals, este vals del "Te quiero siempre".
En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orillas tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.
<< Next >>

Pintura : Asia Oll.
La traducción al ruso :
Ôåäåðèêî Ãàðñèÿ Ëîðêà. Ìàëåíüêèé âåíñêèé âàëüñ.
Äåñÿòü äåâóøåê åäóò Âåíîé.
Ïëà÷åò ñìåðòü íà ãðóäè ãóëÿêè,
Åñòü òàì ëåñ ãîëóáèíûõ ÷ó÷åë
è çàðÿ â àíòèêâàðíîì ìðàêå.
Åñòü òàì çàëû, ãäå ñîòíè îêîí
è çà íèìè äåðåâüåâ êóïû...
Î, âîçüìè ýòîò âàëüñ,
ýòîò âàëüñ, çàêóñèâøèé ãóáû.
Ýòîò âàëüñ, ýòîò âàëüñ,
ïîëíûé ñìåðòè, ìîëüáû è âèíà,
ãäå øåëêàìè èãðàåò âîëíà.
ß ëþáëþ, ÿ ëþáëþ, ÿ ëþáëþ,
ÿ ëþáëþ òåáÿ òàì, íà ëóíå,
è ñ óâÿäøåþ êíèãîé â îêíå,
è â óêðîìíîì ãíåçäå ìàðãàðèòêè,
è â òîì òàíöå, ÷òî ñíèòñÿ óëèòêå...
Òàê ïîðàäóé òåïëîì
ýòîò âàëüñ ñ ïåðåáèòûì êðûëîì.
Åñòü òðè çåðêàëà â âåíñêîì çàëå,
ãäå ãóáàì òâîèì âòîðÿò äàëè.
Ñìåðòü èãðàåò íà êëàâåñèíå
è òàíöóþùèõ êðàñèò ñèíèì
è íà ñëåçû íàâîäèò ãëÿíåö.
À íàä ãîðîäîì - òåíè ïüÿíèö...
Î, âîçüìè ýòîò âàëüñ,
íà ðóêàõ óìèðàþùèé òàíåö.
ß ëþáëþ, ÿ ëþáëþ, ìîå ÷óäî,
ÿ ëþáëþ òåáÿ âå÷íî è âñþäó,
è íà êðûøå, ãäå äåòñòâî ìíå ñíèòñÿ,
è êîãäà òû ïîäíèìåøü ðåñíèöû,
à çà íèìè, â ñåðåáðÿíîé ñòóæå, -
ñòàðîé Âåíãðèè çâåçäû ïàñòóøüè
è ÿãíÿòà è ëèëèè ëüäà...
Î, âîçüìè ýòîò âàëüñ,
ýòîò âàëüñ "ß ëþáëþ íàâñåãäà".
ß ñ òîáîé òàíöåâàòü áóäó â Âåíå
â êàðíàâàëüíîì íàðÿäå ðåêè,
â äîìèíî èç âîäû è òåíè.
Êàê òåìíû ìîè òðîñòíèêè!..
À ïîòîì ïðîùàëüíîþ äàíüþ
ÿ îñòàâëþ ýõî äûõàíüÿ
â ôîòîãðàôèÿõ è ôëþãåðàõ,
ïîöåëóè ñëîæó ïåðåä äâåðüþ -
è âîëíàì òâîåé ïîñòóïè ââåðþ
ëåíòû âàëüñà, ñêðèïêó è ïðàõ.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *