No ha de apagar su lámpara el poeta,
aunque el fino pincel de la mañana
el desnudo cristal de la ventana
pinte con el azul de su paleta.
Sin tejer otra lírica violeta
en la ideal corona, que engalana
tu divina cabeza soberana,
por buena, por hermosa, y por discreta.
Vaya hacia ti mi ofrenda matutina
en la luz y en el pájaro que trina.
Una dulce mañana te deseo.
Así, mientras te vayas levantando,
verás mi puro corazón vibrando
en un rayo de sol y en un gorjeo.
<< Next >>

Pintura : Serguéy Andriyaka. Bodegón con los libros antiguos
La traducción al ruso :
Бальдомеро Фернандес Морено. Утренний сонет любви
Нет, не должен ты, поэт, гасить своей лампады,
Хоть уж будет красить тонкой кистью утро
Неприкрытых окон стекла
Синим светом из своей палитры.
Ведь нельзя не ткать за строчкой строчку,
Закрепляя четкой рифмой
Фиолетовое полотно сонета,
Лирики в короне идеальной.
И она сегодня украшенье
Для твоей божественной и гордой головы,
Потому что хороша она, красива и разумна.
Посылаю тебе утреннее подношенье
В виде света и поющей птицы.
Утра сладкого тебе желаю.
И когда ты встанешь, то увидишь
Сердце чистое мое, которое трепещет
В солнечном луче и в трели.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *