No ha de apagar su lámpara el poeta,
aunque el fino pincel de la mañana
el desnudo cristal de la ventana
pinte con el azul de su paleta.
Sin tejer otra lírica violeta
en la ideal corona, que engalana
tu divina cabeza soberana,
por buena, por hermosa, y por discreta.
Vaya hacia ti mi ofrenda matutina
en la luz y en el pájaro que trina.
Una dulce mañana te deseo.
Así, mientras te vayas levantando,
verás mi puro corazón vibrando
en un rayo de sol y en un gorjeo.
<< Next >>

Pintura : Serguéy Andriyaka. Bodegón con los libros antiguos
La traducción al ruso :
Áàëüäîìåðî Ôåðíàíäåñ Ìîðåíî. Óòðåííèé ñîíåò ëþáâè
Íåò, íå äîëæåí òû, ïîýò, ãàñèòü ñâîåé ëàìïàäû,
Õîòü óæ áóäåò êðàñèòü òîíêîé êèñòüþ óòðî
Íåïðèêðûòûõ îêîí ñòåêëà
Ñèíèì ñâåòîì èç ñâîåé ïàëèòðû.
Âåäü íåëüçÿ íå òêàòü çà ñòðî÷êîé ñòðî÷êó,
Çàêðåïëÿÿ ÷åòêîé ðèôìîé
Ôèîëåòîâîå ïîëîòíî ñîíåòà,
Ëèðèêè â êîðîíå èäåàëüíîé.
È îíà ñåãîäíÿ óêðàøåíüå
Äëÿ òâîåé áîæåñòâåííîé è ãîðäîé ãîëîâû,
Ïîòîìó ÷òî õîðîøà îíà, êðàñèâà è ðàçóìíà.
Ïîñûëàþ òåáå óòðåííåå ïîäíîøåíüå
 âèäå ñâåòà è ïîþùåé ïòèöû.
Óòðà ñëàäêîãî òåáå æåëàþ.
È êîãäà òû âñòàíåøü, òî óâèäèøü
Ñåðäöå ÷èñòîå ìîå, êîòîðîå òðåïåùåò
 ñîëíå÷íîì ëó÷å è â òðåëè.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *