Te esperaría. Yo sería, amado,
la primera en llegar hasta la vía,
y la última en volver, con un paraguas,
de la estación del tren que te traería.
Iré hasta el mar como la lluvia, a veces,
y pasaré del mar a la otra cita,
en el muelle del puerto, frente al río.
Seré la gris silueta que tirita.
Inmensamente sola como novia
saldré a buscarte y volveré tardía.
Del balcón a la plaza partiré.
Seré una estatua de melancolía.
Y a la hora puntual de nuestras muertes,
si llegara primera a nuestra cita,
te estaré ya aguardando para darte
mi amor en una blanca margherita.
<< Next >>

Pintura : Olga Moroshkina. Nuestro todo
La traducción al ruso :
Дельфина Акоста. Статуя на зеленой площади
Я тебя подождала бы.
Когда твой приходит поезд,
Я была бы точно первой
И последней, возвращалась
Под зонтом, ты - мой любимый.
Упаду дождём я в море,
Выйду из моря на пристань
Я на новое свидание,
Буду серым силуэтом,
Что трепещет, как невеста,
Одинока бесконечно,
Выйду я искать тебя,
И вернусь я очень поздно.
И с балкона я на площадь,
Верно, что шагну как будто в бездну.
Стану статуей печали.
И в назначенный час смерти,
Точно первая приду я.
С маргариткой белой в кисти
Буду ждать тебя с любовью.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *