Рамон Мария дель Валле Инклан. Облетевшая роза Купол неба строгий, Тихая листва, Месяц златорогий, Колокол, сова…
Краткой и торопкой Жизни “почему?”. Кануть вместе с тропкой Следу моему.
Сгинули в тумане И года, и сны. Разочарований Доводы верны.
И под звуки глорий Дни глотает мгла. Всё, что помню, вскоре Запушит зола.
От былого пыла Ничего не стало, Даже пепел стылый Ветром разметало.
Бриз в листве маиса, Лягушачьи кваки. Тихи кипарисы И огни во мраке.
Путь во тьму размотан, Мёртвый свет ночной На распятьях – вот он, День последний мой.
Купол неба строгий, Тихая листва, Месяц златорогий, Колокол, сова…
Перевод с испанского: Марк Самаев << >>
Несис-Михайличенко Элишева. Игральная карта
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com 18 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107688 Рейтинг: 7 Голосов: 1 Средняя оценка: 7
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|