Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Поэты, мобильная версия : Густаво Адольфо Беккер. Всё дело в словах, весомость... (XXXIII) : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Испания                     
  

 

Густаво Адольфо Беккер. Всё дело в словах, весомость... (XXXIII)
 

Всё дело в словах, весомость
которых теперь не счесть,
и после разрыва не вспомнить,
чья тут вина или месть.

Как жаль: в любовной латыни
нет словаря, чтоб прочесть,
где «гордость» значит «гордыня»,
а где ей синоним – «честь»!

Перевод с испанского: Лариса Кириллина

<<       >>




     


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
27 05 2014 г.
Свидетельство о публикации N107879

Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 



Комментарии

Густаво Адольфо Беккер. Всё дело в словах, весомость... (XXXIII)

    Всего отзывов: 1

Имя: Albertoccug
Дата добавления: 29 09 2020

Для нас, убежденных физиков, различие между прошлым, настоящим и будущим - не более, чем иллюзия, хотя и весьма навязчивая.



Вернуться назад

Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке: 
 





Вернуться назад

  
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.