Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Поэты, мобильная версия : Андрес Элой Бланко. Сладкая волна : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Венесуэла                     
  

 

Андрес Элой Бланко. Сладкая волна
 

Эфрену, канарцу и берберийцу,
научившему нас языку шёлковых коконов

Та девочка у берега морского
скрывает песни в устрицах зелёных
и принимает волны за лимоны,
а море - за разносчика простого.

И, понимая море с полуслова,
касаясь ртом его воды солёной,
— Я сладкой жду, — твердит она
влюблённо,
к волне бегущей наклоняясь снова.

Она всё ждёт. И я твержу напрасно,
что горькое заключено в прекрасном,
как червь, обвитый шёлковою нитью.

Она глядит холодными глазами.
Её язык - он так омыт слезами,
что соль от сахара не отличить ей.

Перевод с испанского: Татьяна Макарова

<<       >>





Винсент Ван Гог. Девочка со взъерошенными волосами. Беспризорница, 1888     


Винсент Ван Гог. Девочка со взъерошенными волосами. Беспризорница, 1888


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
09 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107680

Рейтинг: 10
Голосов: 1
Средняя оценка: 10


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 



Комментарии

Андрес Элой Бланко. Сладкая волна

    Всего отзывов: 3

Имя: Настя Улеева
Дата добавления: 28 01 2024

На берегу, где бирюзовое небо сливается с безбрежной синевой океана, стоит она, словно изваяние надежды, вечной и наивной. Ей так хочется верить в сладкое, в то, что море, дарящее ей свои волны, принесёт ей не только свежесть, но и долгожданное утешение. Но поэзия, как и сама жизнь, полна противоречий.



Имя: Александр Лаврентьев
Дата добавления: 06 02 2024

Сладкая волна, которую она так ждёт, может оказаться лишь иллюзией, миражом в бескрайней пустыне одиночества. Ведь истинная сладость часто кроется не в очевидном, а в глубине, в том, что не всегда бросается в глаза. Как же горько осознавать, что даже самая прекрасная мечта может обернуться разочарованием, когда реальность стучится в двери.



Имя: Ирина Вирязова
Дата добавления: 17 02 2024

Её язык, не способный различить соль и сахар, становится символом её беспомощности перед непостижимостью бытия. Она остаётся пленницей своего желания, замкнутой в круговороте несбывшихся надежд, тогда как мир вокруг полон не только горечи, но и той самой неуловимой сладости, которую так хочется обрести.



Вернуться назад

Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке: 
 





Вернуться назад



Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.
 



 
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.