Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Поэты, мобильная версия : Бартоломе Торрес Наарро. Мне выпала в жизни такая дорога : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Испания                     
  

 

Бартоломе Торрес Наарро. Мне выпала в жизни такая дорога
 

Мне выпала в жизни такая дорога,
что вижу я путь и вслепую плутаю,
и жив остаюсь, умирая до срока,
и весел на вид, когда слёзы глотаю.

Я тысячи лет за мгновенья считаю,
дорогами ввысь забредаю в низины,
и, вольный, о воле я только мечтаю,
знобит меня летом и жгут меня зимы.

С людьми дружелюбный, с собой нелюдимый,
не знаю, что роздал, не знаю, что прячу,
и пламя и лёд я беру в побратимы
и, радуясь горю, о радости плачу.

Я верен невзгодам, я верю в удачу,
я гибель моя и моё воскрешенье,
себя что ни день обретаю и трачу
и вижу во тьме, ибо слеп от рожденья.

Других утешая, не жду утешенья,
и крестная ноша не гнёт мою спину,
в морях не страшны мне кораблекрушенья,
а в малой слезинке я без вести гибну.

Отвеяв зерно, сберегаю мякину
январского сева, пожатого в мае;
владея ключами, тюрьмы не покину,
людей не постигну, а птиц – понимаю.

Щедра на слова моя мука немая,
мой утлый челнок угрожает галере,
мне мир предлагают – я бой принимаю,
мятежник и раб в одинаковой мере.

Витающий в небе, я вечно в пещере,
и вдвое мне легче поклажа двойная;
ключами любви отпираются двери
темницы, где стражду, смеясь и стеная.

При жизни покоюсь, покоя не зная,
лежит моё время без тени движенья,
бессмертием тешится слава земная,
и празднует сердце свои пораженья…

Сеньора и дама, по долгу служенья
обетов любви я по гроб не нарушу,
и вплоть до последнего изнеможенья
ни слова не вырвется больше наружу.

Отвергнутый, слабости не обнаружу,
вам отдано всё, ибо всё не мое,
всецело я ваш, и одну только душу
мне Бог даровал и да примет её.



1974

Перевод с испанского: Анатолий Гелескул

<<       >>





Сергей Лайск. У каждого путь к Свету неизбежно свой     


Сергей Лайск. У каждого путь к Свету неизбежно свой


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
31 12 2009 г.
Свидетельство о публикации N107503

Рейтинг: 1069
Голосов: 102
Средняя оценка: 10


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 



Комментарии

Бартоломе Торрес Наарро. Мне выпала в жизни такая дорога

    Всего отзывов: 8

Имя: Валентин Никитин
Дата добавления: 25 12 2024

Поэт познал и боль, и негу, и в этой вечной борьбе остается верен себе, своему пути и своей немой, но столь красноречивой муке.



Имя: Кира Алёшина
Дата добавления: 22 12 2024

В каждой строчке Торрес Наарро разворачивает перед нами полотно своей души, где страдание переплетается с любовью, а поражения оборачиваются триумфами. Он — вечный странник, чья дорога ведет через кажущиеся несовместимости, но где в этом кажущемся хаосе рождается гармония, а забвение становится лучшей формой бессмертия.



Имя: Анна Шарова
Дата добавления: 15 12 2024

Бартоломе Торрес Наарро — воин, принимающий бой, даже тогда, когда мир предлагает покой, — мятежник и подданный одновременно, постигший, что истинная свобода рождается в смирении, а сила — в слабости.



Имя: Андрей Разин
Дата добавления: 05 12 2024

Поэзия Бартоломе Наарро — это зеркало, отражающее муки и триумфы души, стремящейся к истине, даже когда сама истина кажется неуловимой.



Имя: Максим Чирков
Дата добавления: 29 11 2024

Этот стих Бартоломе Наарро — это не просто исповедь, а гимн сложности человеческой жизни, где радость и горе, свобода и неволя, жизнь и смерть идут рука об руку, сплетаясь в единый, неповторимый узор.



Имя: Антон Ивлев
Дата добавления: 25 11 2024

Бартоломе Торрес Наарро, поистине, предстает перед нами как воплощение парадокса, человек, чья жизнь и творчество сплелись в тугой узел противоречий. Он — странник, познавший и слепую темноту, и сияние света, вечный борец, нашедший утешение в самых непримиримых контрастах.



Имя: boris
Дата добавления: 01 07 2009

Просто нет слов, чтобы выразить те чувства, которые возникли в душе после прочтения этого шедевра. Спасибо!



Имя: Irina
Дата добавления: 23 06 2009

Great!! Super!!



Вернуться назад

Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке: 
 





Вернуться назад

Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.