El misterio del Mundo
Русский Español English 
  Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso
   ¡Buenos días!
  Registración
  Inisiar sesión
   ¿Quiénes
   somos? 
   Catálogo
  Por autor
  Cronología
   Países
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro
   Sobre   los autores
  Poetas
  Traductores
  Pintores
  Compositores
  Intérpretes




 

  Imprimir 

Federico García Lorca. Casida del herido por el agua<br>Casida of the boy wounded by the water : El mundo habla español

España            



Federico García Lorca. Casida del herido por el agua
Casida of the boy wounded by the water


Quiero bajar al pozo
quiero subir los muros de Granada
para mirar el corazón pasado
por el punzón oscuro de las aguas.

El niño herido gemía
con una corona de escarcha.
Estanques, aljibes y fuentes
levantaban al aire sus espadas.
¡Ay qué furia de amor! ¡qué hiriente filo!
¡qué nocturno rumor! ¡qué muerte blanca!,
¡qué desiertos de luz iban hundiendo
los arenales de la madrugada!
El niño estaba solo
con la ciudad dormida en la garganta.
Un surtidor que viene de los sueños
lo defiende del hambre de las algas.
El niño y su agonía, frente a frente
eran dos verdes lluvias enlazadas.
El niño se tendía por la tierra
y su agonía se curvaba.

Quiero bajar al pozo
quiero morir mi muerte a bocanadas
quiero llenar mi corazón de musgo
para ver al herido por el agua.












I want to go down to the well,
I want to go up the walls of Granada,
to watch the heart pierced through
by the dark thrust of water.


The wounded boy was moaning
under his crown of rime.
Pools, cisterns, fountains
raised their swords to the wind.
What a fury of love, what a wounding edge,
such nocturnal murmurs, such a white death!
Such deserts of light were crumbling
the sands of dawn!
The boy was alone,
the city asleep in his throat.
A water spout out of his dreams
wards off the hungry algae.
The boy and his agony, face to face,
were two green rains enlaced.
The boy stretched out on the ground,
and his agony bent over.

I want to go down to the well,
I want to die my own death, by mouthfuls,
I want to stuff my heart with moss,
to watch the boy wounded by the water.

Translated from the Spanish by Edwin Honig

Compartir en:









Pintura : Nina Terletsky. Los elementos. El agua





mir-es.com
02 11 2010

Votar:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Comentarios : El mundo habla español
 Comentarios

En este momento, no hay ningun comentario!

Enviar

Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *

*Nombre:
Email:
*Comentario:
*5 + tres = ?
*Escribe código:  



Volver



               Para realizar donaciones al sitio por medio de SPRYPAY debe enviar el dinero:

             

esenrus@gmail.com



 Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso

         
© mir-es.com 2017 Derechos Reservados St. Mir-Es
         
 
                    Rambler's Top100




  

    
     Яндекс.Метрика