Хосе Мария Эредиа. К Океану Никита Винокуров : Переводчик с испанского языка
Испания
Хосе Мария Эредиа. К Океану
Пусть волны, предвещая ураган, Опять моё раскачивают ложе: Я снова – в море! Есть ли что дороже, Чем гул твоей кифары, Океан! Я столько раз в мечтах, разгоряченный, С восторгом наблюдал Твой мощный бег. Я ветер твой соленый, Твой воздух чудодейственный вбирал. Ты – жизнь моя, спасение от муки, Творения мистическая часть, И счастлив я к груди твоей припасть В конце одиннадцати лет разлуки.
Надежды клад я, вынув из груди, Твоим волнам вверяю: Изменчив ты, но я пути не знаю, Надежнее… веди ж меня, веди К родным брегам, к равнинам плодородным, Где ждут меня полей Объятия, и матери моей Слезами переполненная грудь…
Расслышит ли мой голос кто-нибудь В морской дали, где мрачен небосклон, Где бьет крылом и воет аквилон И стонет на скрипящей мачте грот, Дрожа натянутою тетивою, И где корабль, пущенный стрелою, То грудью пробивает толщу вод, То вдруг взмывает с легкостью пера, Лазурные одолевая стены, Грохочет водопад, сверкает пены Кипящая гора…
О, зрелища божественного миг – Смешенье вихря, грохота, движенья! Пусть оживляют чары вдохновенья В разлуке онемевший мой язык. Я чувствую перстов прикосновенья К забытой лире, вновь Гармонию вдыхаю и любовь: Сны, смертному завещанные, где вы? О новой помышляю я судьбе – В тебе, о дивный Океан, в тебе, Я черпаю теперь свои напевы!
Ты – Хаоса перворожденный сын! Когда зажегся первый свет пред Богом, Его – в кристалле чистом и глубоком – Ты отразил один. Когда наш мир прекрасный был готов Издать свой первый крик, Ты даровал ему своих валов Торжественный язык.
Когда же мир приблизится к концу, Дряхлея меж ухабов и колдобин, Ты, Океан, останешься подобен Нетронутому временем юнцу. И шум твоих бушующих валов Все так же будет жадно обнимать Пустые пляжи гулких брегов, Пока однажды не отхлынут воды… Умолкнет бриз, вздыхая тяжело, И ты, над миром наклонив чело, Услышишь погребальный гимн Природы.
Супруг могучий Матери-Земли! Она в твоих живительных объятьях Раскрыла недра тайные свои, И принесла дары, моля принять их. Не будь твоих сокровищ, Океан, Неиссякаемых – воды и жизни, Что было бы? Удушливый туман Над мертвою смердящею пустыней…
Дыханья твоего чистейший иней, Сгущается в высоких облаках, И ветер их разносит на крылах, И проливает шумными дождями, Больной Природе возвращая вновь Утраченную свежесть и любовь И украшая лик ее цветами.
Ты, Океан, зерцало звездной дали: В тебе блистает серебром луна, И сказочная ночь отражена Под пологом сверкающей вуали. Когда же солнце вечными огнями По глади пробегает серебристой, Глаза иных миров следят за нами С Юпитера и Марса, и Венеры, И радует их лик небесно-чистый В твоих объятьях задремавшей Терры.
О, Океан, божественно-безбрежный! Тот глуп и жалок, кто перед тобою, Не преклонится. С юности мятежной Твой образ, мне дарованный судьбою, Я страстно полюбил, Его в мечтах почти обожествил, И вот теперь, как прежде, Стою пред тобой в слепой надежде, Что, песнь твою заслышав, злой тиран Тоски меня гнетущей сгинет все же И даст дышать… О, есть ли что дороже, Чем гул твоей кифары, Океан!
На нашем сайте есть возможность финансовой помощи проекту «Испаноязычный мир». Если вам нравится наш сайт, вы нашли для себя что-то полезное - помогите нам поддерживать его и развивать дальше.