Однажды ветер ветку с куста цветущей розы сорвал, унес в болото и прямо в омут бросил.Вмиг расступились волны, и трепетную розу болото засосало в голодную утробу.Лишь листья над водою остались плавать сиро, покрывшись илом черным и став чернее ила.Но в час, когда таится весь мир во сне глубоком, струится запах розы над мертвенным болотом.Перевод Владимир Васильев Тарасова Светлана. Роза Оригинал здесьПараллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесьПараллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь Издано на mir-es.comПубликация N107562 HTML-код ссылки: <a href=https://mir-es.com/translate_re_.php?g=vasilyev&link=217 title='Рикардо Хаймес Фрейре. Мимолетное' target=_blank> Рикардо Хаймес Фрейре. Мимолетное </a> BB-код для форумов: [url=https://mir-es.com/translate_re_.php?g=vasilyev&link=217] Рикардо Хаймес Фрейре. Мимолетное [/url] Рейтинг: 10 Голосов: 1Средняя оценка: 10 Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Отзывы По этому произведению отзывов нет! Написать свой отзыв Обязательные поля отмечены символом * *Имя Email *Отзыв *Защита от роботов Пять плюс 3 = цифрой *Код на картинке: Вернуться назад
Однажды ветер ветку с куста цветущей розы сорвал, унес в болото и прямо в омут бросил.Вмиг расступились волны, и трепетную розу болото засосало в голодную утробу.Лишь листья над водою остались плавать сиро, покрывшись илом черным и став чернее ила.Но в час, когда таится весь мир во сне глубоком, струится запах розы над мертвенным болотом.Перевод Владимир Васильев
Тарасова Светлана. Роза
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.comПубликация N107562
Рейтинг: 10 Голосов: 1Средняя оценка: 10
Написать свой отзыв
На нашем сайте есть возможность финансовой помощи проекту «Испаноязычный мир». Если вам нравится наш сайт, вы нашли для себя что-то полезное - помогите нам поддерживать его и развивать дальше. У Вас есть возможность поддержать проектc помощью Юmoney