Испаноязычный мир:  поэзия, изобразительное искусство,  музыка,  голос
Русский Español English 
      Главная1   Главная2   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Уроки   Новости   Контакты
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
    Поиск
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Хронология
   Тематика
   Стихи для      детей
    Страны
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотогалерея
      поэтов
   Фотогалерея
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты





 

  Версия для печати 

Джоконда Белли. И вот рождается предлог... Ирина Си : Переводчик с испанского языка

Никарагуа            



Джоконда Белли. И вот рождается предлог...
 

И вот рождается предлог —
Усталый слог в промокшей тьме,
Чтоб на устах возник тот слог,
Как выдох на сыром стекле.

А ночь нежна, влажна, тиха,
Как тот цветок, что, не дыша,
Раскрыл сейчас свои глаза
И гнётся, с лёгкостью дрожа.

В его пульсирующий шёлк
Я завернулась в глуби сна,
Где времени исчез поток,
И стала надписью черта.

Покуда ветер, гость с полей,
Меня, как семя, не умчит
Сквозь горький дым чужих полей
Туда, где новый сад лежит.

Чтоб дать цветенье в мгле чужой
Неведомым, чужим полям.
И, может статься, в той дали
Я стану девушкой земли,

Что слушает в полдневный час,
Когда часть Никарагуа спит,
Рассказы, что звучат для нас,
Баллады, что земля хранит.

Рождающейся, тёплой и сырой,
Вплетаясь вся в её глубины,
Как жизнь зелёная, с долиной
Тех пышных тропиков, всего,

Что любит влагу, как лианы,
Как листья, свёрнутый покров,
Наш вечный, райский сад листвы,
Куда не ступим больше мы.

Мы завернулись в них, мы – в снах,
Когда изгнание пришло,
Неся не память, а лишь страх
И это влажное тепло.



Перевод Ирина Си



     




Густав Климт. Дерево



Густав Климт. Дерево


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
Публикация N108022

HTML-код ссылки:


BB-код для форумов:




Рейтинг: 14
Голосов: 2
Средняя оценка: 7

Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы

По этому произведению отзывов нет!

Написать свой отзыв


Обязательные поля отмечены символом *


*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     



 


На нашем сайте есть возможность финансовой помощи проекту «Испаноязычный мир».
Если вам нравится наш сайт, вы нашли для себя что-то полезное - помогите нам поддерживать его и развивать дальше.

У Вас есть возможность поддержать проект

c помощью Юmoney





Главная1   Главная2   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2021 г. mir-es.com St. Mir-Es.



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
Копирование материалов из закрытой зоны запрещается.