И вот рождается предлог Усталый слог в промокшей тьме, Чтоб на устах возник тот слог, Как выдох на сыром стекле. А ночь нежна, влажна, тиха, Как тот цветок, что, не дыша, Раскрыл сейчас свои глаза И гнётся, с лёгкостью дрожа. В его пульсирующий шёлк Я завернулась в глуби сна, Где времени исчез поток, И стала надписью черта. Покуда ветер, гость с полей, Меня, как семя, не умчит Сквозь горький дым чужих полей Туда, где новый сад лежит. Чтоб дать цветенье в мгле чужой Неведомым, чужим полям. И, может статься, в той дали Я стану девушкой земли, Что слушает в полдневный час, Когда часть Никарагуа спит, Рассказы, что звучат для нас, Баллады, что земля хранит. Рождающейся, тёплой и сырой, Вплетаясь вся в её глубины, Как жизнь зелёная, с долиной Тех пышных тропиков, всего, Что любит влагу, как лианы, Как листья, свёрнутый покров, Наш вечный, райский сад листвы, Куда не ступим больше мы. Мы завернулись в них, мы – в снах, Когда изгнание пришло, Неся не память, а лишь страх И это влажное тепло.Перевод Ирина Си
Густав Климт. Дерево
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com Публикация N108022