Испаноязычный мир:  поэзия, изобразительное искусство,  музыка,  голос
Русский Español English 
      Главная1   Главная2   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Уроки   Новости   Контакты
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
    Поиск
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Хронология
   Тематика
   Стихи для      детей
    Страны
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотогалерея
      поэтов
   Фотогалерея
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты





 

  Версия для печати 

Либия Беатрис Карсиофетти. Поверила, что умерла я от любви Ольга Шаховская : Переводчик с испанского языка

Аргентина            



Либия Беатрис Карсиофетти. Поверила, что умерла я от любви
 

Поверила, что умерла я от любви,
но всё же здесь…
Осведомлённая, как полная луна,
но лжи твоей затмение не прогневит,
свет может потускнеть, в нём растворится пелена.

Мой парус даже не промок – колышет бриз – плыви–
он далеко белеет в темноте.
Поверила, что умерла я от любви
и поняла;
что за объятья, поцелуи те?
цветы?, а страсть – "коллапс".

Они все вечны, эфемерны,
переживут большие чувства.
Поверила, что умерла я от любви безмерной,
в пурпур одета, полотном льняным из грусти;
из пеплов безразличия
на свет родиться мне опять.

Сегодня гарантирую тебе,
что от любви никто не будет умирать,
ей обескровленный, когда он господин себе.
Но сердце расширяется моё
для дела, для поступка, ощущенья жизни.

Смотрю я в зеркало своё:
помада на уста легла безукоризненно,
взбиваю волосы
и подвожу я очи,
чтоб ослепить его, чтобы «повёлся»,
испытываю взглядом – он пособник,
возобновиться – чтоб помочь мне.

Сжимая губы, продолжаю чувствовать – жива,
Поверила, что умерла я от любви,
любовью обделённая.
Но всё же здесь… права.

Осведомлённая как полная луна.
Хожу босая и страдаю,
по вине чужой одна.



(из книги «В душе… бабочки)



Перевод Ольга Шаховская



     











Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
Публикация N107889

HTML-код ссылки:


BB-код для форумов:




Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0

Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы

По этому произведению отзывов нет!

Написать свой отзыв


Обязательные поля отмечены символом *


*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     



 


На нашем сайте есть возможность финансовой помощи проекту «Испаноязычный мир».
Если вам нравится наш сайт, вы нашли для себя что-то полезное - помогите нам поддерживать его и развивать дальше.

У Вас есть возможность поддержать проект

c помощью Юmoney





Главная1   Главная2   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2021 г. mir-es.com St. Mir-Es.



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
Копирование материалов из закрытой зоны запрещается.