О, этот голос издалека напоминает сладкий сон, он - колокольцев перезвон, сбегающий с горы высокой. Возврат всегда себе подобен; вернуться не настал ли срок к любви наезженных дорог, к любви ухабов и колдобин? Уже недели поглотили густую тень плакучих ив, и не войдет, слегка смутив, в тебя легчайший запах лилий. Уже бесследно промелькнули все краски наших вечеров, и не найти меж тростников сокрытый там пчелиный улей. А кружка той воды целебной, что жадно ты пила до дна, уж высохнуть обречена в тени угрюмой и враждебной. Твое исчезло отраженье в реке - а было там вчера; вот так же точно вечера уходят - без тебя - в забвенье. И, словно утоляя жажду, - случится ль так в конце концов? - одним рывком твое лицо я притяну к себе однажды.Перевод Владимир Петров
Михаил и Инесса Гармаш.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com Публикация N107554