Умберто Гарза Каньямар. Альма Наталья Переляева : Переводчик с испанского языка
Мексика
Умберто Гарза Каньямар. Альма
Есть светлый край, для Альмы он - родная сторона. Там водокачки отражают небо, Где странствующих облаков проходит череда, Сказав: “Она ушла ... ее уж нет тут”.
Здесь Альма родилась, смотря на клен, Который приводил в движенье тени, Наполненные пылью и забвеньем, Что, падали, дробя кувшины на куски.
Она сегодня повзрослела, но во взгляде Ещё прочтешь провинции большой черты. Полны глаза её затишьем, рощами с прудами, Напоминающие мне сентиментальные сады.
И светится лицо, как будто Над ней мерцает постоянная звезда, Блеск влажных трав в глазах. Фонтаны шумно Искрятся, радужные воды представляют имя Альма.
Однажды Альма скажет: “Ах, поэт, Я и сегодня помню все твои слова”. Снаружи дождь. И вслушиваюсь я... Но это дождь не тот, что лил в былые времена!
Увижу её издали, пока я говорю Высокопарные слова для грустной молодежи. Моя Поэзия... живёт уж по себе сама, В большом пространстве жизни тоже!
Перевод Наталья Переляева
Евгений Сенсуалис. Мечтательница Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
На нашем сайте есть возможность финансовой помощи проекту «Испаноязычный мир». Если вам нравится наш сайт, вы нашли для себя что-то полезное - помогите нам поддерживать его и развивать дальше.