Пабло Неруда. Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. (Поэма 20) Михаил Лапшин : Переводчик с испанского языка
Чили
Пабло Неруда. Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. (Поэма 20)
Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. Словами бы выткал звёзды на небосклоне: Дрожат, голубые, в его чёрном бархатном лоне, И ветер, танцуя, уносит стихи мои прочь.
Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. Я помню, держал на руках её. В эти мгновенья, Когда целовал, уходили из мыслей сомненья, Под небом, похожим на то, что сегодня, точь-в-точь.
Её я любил, и она любила, быть может. Прекрасные очи забыть мне, поверьте, не в мочь. Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. Услышьте тоску, что сердце разбитое гложет.
И нет бесконечнее ночи, чем ночь без неё. Мой стих пусть ложится на душу, как росы на травы, Нет смысла: в потоке разлуки нам нет переправы. Пусть звёзды её согревает тепло не моё.
Вот близок конец. И вдали кто-то тихо поёт. Я душу свою потерял без неё навсегда. Ёе я искал, и искать буду даже тогда, Когда взгляд потухнет, и голос навеки умрёт.
В ту ночь будут плакать листвою деревья седые, О том, что уже не увидим мы звёздную медь, Я, право, смирился, но буду любить, как и впредь. Пусть ветер на ухо ей шепчет те строчки пустые.
Пускай будет кто-то другой целовать её руки, Пускай будет кто-то другой смотреть в эти глаза. Я, право, смирился, но снова упала слеза, Ведь раны так долго тревожат после разлуки.
И мне в эту ночь с одиночеством трудно мириться. Я душу свою потерял без неё навсегда. Но боль уж не тронет сердце моё никогда, За строчкой последней я с жизнью согласен проститься.
Перевод Михаил Лапшин
Артур Брагинский. Прикосновение ангела Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
На нашем сайте есть возможность финансовой помощи проекту «Испаноязычный мир». Если вам нравится наш сайт, вы нашли для себя что-то полезное - помогите нам поддерживать его и развивать дальше.