Всё дело в словах, весомостькоторых теперь не счесть,и после разрыва не вспомнить,чья тут вина или месть.Как жаль: в любовной латынинет словаря, чтоб прочесть,где «гордость» значит «гордыня»,а где ей синоним – «честь»!Перевод Лариса Кириллина Оригинал здесьПараллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесьПараллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь Издано на mir-es.comПубликация N107879 HTML-код ссылки: <a href=https://mir-es.com/translate_re_.php?g=kirillina&link=534 title='Густаво Адольфо Беккер. Всё дело в словах, весомость... (XXXIII)' target=_blank> Густаво Адольфо Беккер. Всё дело в словах, весомость... (XXXIII) </a> BB-код для форумов: [url=https://mir-es.com/translate_re_.php?g=kirillina&link=534] Густаво Адольфо Беккер. Всё дело в словах, весомость... (XXXIII) [/url] Рейтинг: 0 Голосов: 0Средняя оценка: 0 Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Отзывы По этому произведению отзывов нет! Написать свой отзыв Обязательные поля отмечены символом * *Имя Email *Отзыв *Защита от роботов Пять плюс 3 = цифрой *Код на картинке: Вернуться назад
Всё дело в словах, весомостькоторых теперь не счесть,и после разрыва не вспомнить,чья тут вина или месть.Как жаль: в любовной латынинет словаря, чтоб прочесть,где «гордость» значит «гордыня»,а где ей синоним – «честь»!Перевод Лариса Кириллина
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.comПубликация N107879
Рейтинг: 0 Голосов: 0Средняя оценка: 0
Написать свой отзыв
На нашем сайте есть возможность финансовой помощи проекту «Испаноязычный мир». Если вам нравится наш сайт, вы нашли для себя что-то полезное - помогите нам поддерживать его и развивать дальше. У Вас есть возможность поддержать проектc помощью Юmoney