Если дни и впрямь падают в бездну ночей, то, наверно, существует колодец, где покоится ясность. И надо сесть на закраину тьмы и терпеливо удить упавший туда свет. 1977Перевод Павел Грушко Фото Alex Uchôa Оригинал здесьПараллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесьПараллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесьПеревод на английский язык Издано на mir-es.comПубликация N107945 HTML-код ссылки: <a href=https://mir-es.com/translate_re_.php?g=grushko&link=600 title='Пабло Неруда. Если дни и впрямь падают' target=_blank> Пабло Неруда. Если дни и впрямь падают </a> BB-код для форумов: [url=https://mir-es.com/translate_re_.php?g=grushko&link=600] Пабло Неруда. Если дни и впрямь падают [/url] Рейтинг: 20 Голосов: 2Средняя оценка: 10 Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Отзывы По этому произведению отзывов нет! Написать свой отзыв Обязательные поля отмечены символом * *Имя Email *Отзыв *Защита от роботов Пять плюс 3 = цифрой *Код на картинке: Вернуться назад
Если дни и впрямь падают в бездну ночей, то, наверно, существует колодец, где покоится ясность. И надо сесть на закраину тьмы и терпеливо удить упавший туда свет. 1977Перевод Павел Грушко
Фото Alex Uchôa
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Перевод на английский язык
Издано на mir-es.comПубликация N107945
Рейтинг: 20 Голосов: 2Средняя оценка: 10
Написать свой отзыв
На нашем сайте есть возможность финансовой помощи проекту «Испаноязычный мир». Если вам нравится наш сайт, вы нашли для себя что-то полезное - помогите нам поддерживать его и развивать дальше. У Вас есть возможность поддержать проектc помощью Юmoney