Испаноязычный мир:  поэзия, изобразительное искусство,  музыка,  голос
Русский Español English 
      Главная1   Главная2   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Уроки   Новости   Контакты
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
    Поиск
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Хронология
   Тематика
   Стихи для      детей
    Страны
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотогалерея
      поэтов
   Фотогалерея
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты





 

  Версия для печати 

Эваристо Карриего. Дорога к нашему дому Натэлла Горская : Переводчик с испанского языка

Панама            



Эваристо Карриего. Дорога к нашему дому
 

Ты стала родной нам, дорога,
как вещь домашнего обихода;
и все здесь родное: над тротуаром
высоких деревьев своды,
веселое буйство мальчишек,
и лица друзей старинных,
и шепоток
бесконечных историй интимных,
блуждающих по кварталу,
и монотонные стоны шарманки усталой,
которые нравятся нашей соседке,
большеглазой, печальной.

Мы любим тебя
навечно и изначально,
дорога к нашему дому. Ей-богу,
мы любим тебя, дорога!

Здесь все
нам тревожит память!
Кажется, каждый камень
в своих тайниках скрывает
шелест шагов знакомых,
которых с годами
мы не услышим
у нашего дома.

Дорога, для нас
ты, словно лицо дорогое,
которое мы целовали
несчетное множество раз.

Видишь, как мы сроднились с тобою!
Ежевечерне, без перемены, —
мы видим на улице той же
все те же привычные сцены…
И девушка та же, — скромна и тиха,—
стареющая постепенно
в ожидании жениха…

Порою нежданные встречи:
незнакомцы, приветливо или строго,
глядят на прохожих с порога.
И расставанья бывают тоже —
кто-то тихо уходит
на новое место иль в бездорожье,
покинув тебя, дорога.

Уходят люди —
соседи, которых больше не будет!
И мы — даже страшно подумать —
однажды уйдем, кто знает — куда,
тихонько уйдем, без шума,
уйдем, как они — навсегда.



Перевод Натэлла Горская



     











Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
Публикация N107989

HTML-код ссылки:


BB-код для форумов:




Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0

Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы

По этому произведению отзывов нет!

Написать свой отзыв


Обязательные поля отмечены символом *


*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     



 


На нашем сайте есть возможность финансовой помощи проекту «Испаноязычный мир».
Если вам нравится наш сайт, вы нашли для себя что-то полезное - помогите нам поддерживать его и развивать дальше.

У Вас есть возможность поддержать проект

c помощью Юmoney





Главная1   Главная2   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2021 г. mir-es.com St. Mir-Es.



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
Копирование материалов из закрытой зоны запрещается.