Антонио Мачадо. Портрет Виктор Андреев : Переводчик с испанского языка
Испания
Антонио Мачадо. Портрет
Мое детство - чудесные сны о Севилье, вкусный запах в саду, когда зреют лимоны; двадцать лет моей юности - земли Кастилии; моя жизнь - эпизоды, где я - посторонний.
Может быть, щепетилен излишне - не знаю, не мои - Брадомин и Маньяра - герои. Счастлив был я, когда, без пощады терзая, не давали мне стрелы Амура покоя.
Якобинскую кровь я в себе ощущаю, но источник поэзии - тих и спокоен. Верю в то, что советами не докучаю, человеком достойным назваться достоин.
Созерцать красоту - выше нет мне награды; я срезаю старинные розы Ронсара. Современные не по душе мне наряды; у меня, слава богу, нет певчего дара.
Презираю романсов слащавое пенье, грусть их в скуку давно уже перемололась. Уловить я люблю голоса в отдаленье, среди многих - один только слушаю голос.
Кто я - классик, романтик? О, к формулам тяга! Стих мой - шпага; мне лестно такое сравненье. Не отделкой умелой прославлена шпага, но отвагою воина в жарком сраженье.
Монолог у меня был всегда диалогом. Что есть истина? - сам я постигнуть стремился. Жил в смиренной надежде беседовать с богом, и любви к человеку у себя я учился.
Наслаждение праздностью мне неизвестно, тем, что есть у меня, никому не обязан, ем свой хлеб, заработанный трудно и честно, с миром вещным я все-таки мало чем связан.
И когда на корабль, что уйдет безвозвратно, я взойду в некий час мой, давно предрешенный, вы увидите в отблеске солнца закатном: я прощаюсь, - сын моря, почти обнаженный.
Перевод Виктор Андреев
Мануэль Фернандес. Андалузский дворик Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
На нашем сайте есть возможность финансовой помощи проекту «Испаноязычный мир». Если вам нравится наш сайт, вы нашли для себя что-то полезное - помогите нам поддерживать его и развивать дальше.