А душа моя пустынна, И больна по вечерам! Нынче бал. Предстанет нам Андалузка-балерина. Тротуар, подъезд, порог. Флаг – убрать почли за благо. И прекрасно: возле флага Пребывать бы я не смог. Вот она! Явилась ныне Недоступна и бледна. Андалузка ли она? Нет, она сродни богине! И, подобно матадору, Зыблет алый плащ рукой; И похожа на левкой, Коему сомбреро – впору. В ней – полуденная нега, В ней – капризная любовь; И чернее смоли бровь, И чело белее снега. Струны стонут, меркнет свет, И она колеблет руку В лад лихому перестуку Андалузских кастаньет. Вызов на ее челе! И, вздымая то и дело Юбки, мчит плясунья смело, И кружится в полумгле. Каблучками без конца Бьет, колотит о подмостки – Словно под ногой не доски, А влюбленные сердца. И ресницы, трепеща, Бешеным полны призывом, И манит она извивом Матадорского плаща. Выгибается всем телом, И возносится в прыжке, И стремится налегке, Сбросив плащ движеньем смелым. Тело выгнуто, как лук; Губы, алые, как розы, Ласковой полны угрозы; Медленно стучит каблук. Прервалось мельканье ног, Алые погасли блестки; И покинула подмостки, И растаяла, как вздох. Отплясала балерина, Незабвенно хороша… Поспешим домой, душа! А душа моя – пустынна. Опубликовано в альманахе “Протей” Харьков; изд. НУА, 2006 Перевод Сергей Александровский
Елена Шабад. Танцовщица
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Перевод на английский язык
Издано на mir-es.com Публикация N107597