Тепла и света беглые приливы – Всё реже средь туманной пелены; И стали дни короткие дождливы, И стали ночи долгие темны. Река летит стремительным потоком, Гремит поток, безумьем обуян, – И коченеет в холоде глубоком, Одет в непроницаемый туман. И ласточек рыдающая стая Пускается в панический полёт; Им даст приют развалина пустая, – Но вскоре хлынет дождь, и ляжет лёд. Бредет пастух по горному отрогу, Но путеводный пламень звёзд потух; К своей убогой хижине дорогу В апреле по нему следил пастух. И не выводит трепетные трели В лесной тенистой чаще соловей, И апельсины рыжие слетели С поникших обессиленных ветвей. Уснули пчёлы, и леток закрыли, И много мёда пасечник унёс; И на земле не стало белых лилий, И на земле не стало алых роз! И, заточён в потёмках кабинета, Я всей душой унылой впить готов Последний луч рассеянного света, Последний запах сохнущих цветов. Прелестница-Весна не слышит зова; О где ты, чародейка юных лет? Взываю и рыдаю – и ни слова, Ни слова не доносится в ответ! Теперь моя душа открыта вьюгам, Угрюмых дней влачится череда. Моя душа застыла зимним лугом, В моей душе настали холода. О юность, о подобная богине! Твой облик нежный незабвенно мил. Постой, постой! Зачем уходишь ныне, Когда тебя всем сердцем возлюбил? Я звал её. Мольбы моей достало б, Чтоб солнце задержать на склоне дня. А юность не слыхала тщетных жалоб, И в горе не утешила меня. Но расцветает память поневоле, Хотя в душе не перечислить ран… Как будто роза уцелела в поле, Когда над ним промчался ураган. Опубликовано в книге «Факсимиле. Стихотворения и переводы». М.: Водолей Publishers, 2007.Перевод Сергей Александровский
Евгений Башмаков. Зимнее настроение
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com Публикация N107596