Sonreír con la alegre tristeza del olivo.
Esperar. No cansarse de esperar la alegría.
Sonriamos. Doremos la luz de cada día
en esta alegre y triste vanidad del ser vivo.
Me siento cada día más libre y más cautivo
en toda esta sonrisa tan clara y tan sombría.
Cruzan las tempestades sobre tu boca fría
como sobre la mía que aún es un soplo estivo.
Una sonrisa se alza sobre el abismo: crece
como un abismo trémulo, pero valiente en alas.
Una sonrisa eleva calientemente el vuelo.
Diurna, firme, arriba, no baja, no anochece.
Todo lo desafías, amor: todo lo escalas.
Con sonrisa te fuiste de la tierra y del cielo.
To smile with the sad joy of the olive-tree
To smile with the sad joy of the olive-tree.
To wait. Never to tire of hoping for joy.
We smile. We gild the light of every day
with this sad joyful vanity of being alive.
Every day I feel freer and more a captive
of that full smile so clear and so shadowed.
Tempests blow over your frozen mouth
while over mine still blows a summer breeze.
A smile rises up over the abyss: grows
like a tremulous abyss, bravely winged.
A smile lifts warmly upwards in flight.
Diurnal, firm, it arrives, no fall, no darkening.
You defy all things, love: you scale them all.
In a smile you were both earth and heaven.
Miguel Hernández
Translation by A. S. Kline
Andrea del Sarto. Señora con un libro
Share:
mir-es.com
09 04 2013
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.