Se me va de los dedos la caricia sin causa.
se me va de los dedos… En el viento, al rodar,
la caricia que vaga sin destino ni objeto,
la caricia perdida, quien la recogera?
Puede amar esta noche con piedad infinita,
pude amar al primero que acertara a llegar.
Nadie llega. Estan solos, los floridos senderos.
La caricia perdida, rodara…rodara…
Si en el viento te llaman esta noche, viajero,
si estremece las ramas un dulce suspirar,
si re oprime los dedos una mano pequena
que te toma y te deja, que te logra y se va.
Si no ves esa mano, ni la boca que besa,
si es el aire quien teje la ilusion de llamar,
oh, viajero, que tienes como el cielo los ojos,
en el viento fundida, me reconoceras?
<< Next >>

Martina Bulkova
Share:
The translations on russian :
Альфонсина Сторни. Моих пальцев касанье...
Моих пальцев касанье - беспричинная ласка.
Ветер ласку с ладони неслучайно сорвёт.
И кружить её станет, и блуждая без цели,
потеряется ласка - кто её подберёт?
Бесконечная жалость с беспредельной любовью
в моём сердце сегодня для любого - явись!
Но мой зов не услышан и пустынны тропинки,
и потерянной ласке - путь всё дальше и ввысь...
Если звать тебя будут этой ночью, о путник,
если ветви деревьев чей-то вздох всколыхнёт,
если тонкие пальцы вдруг сожмут твою руку
и, обняв тебя нежно, чья-то тень промелькнёт;
Если призрачны пальцы и уста, что целуют,
если ветер обманет, голосами маня,
путник!, путник с глазами, как бескрайнее небо,
в этом воздухе чистом - ты узнаешь меня?
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
12 10 2009
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.