Harto ya de alabar tu piel dorada
tus externas y muchas perfecciones
canto al jardín azul de tus pulmones
y a tu tráquea elegante y anillada
Canto a tu masa intestinal rosada
al bazo, al páncreas, a los epiplones
al dobel filtro gris de tus riñones
y a tu matriz profunda y renovada
Canto al tuétano dulce de tus huesos
a la linfa que embebe tus tejidos
al acre olor orgánico que exhalas
Quiero gastar tus vísceras a besos
vivir dentro de ti con mis sentidos
yo soy un sapo negro con dos alas
<< Next >>

Irini Indjibeli. Dulce
Share:
The translations on russian :
Бальдомеро Фернандеc Морено. Сонет твоим внутренностям
Я пресыщен похвалами золотистой коже,
Твоим внешним прелестям и тьмой достоинств.
Песнь пою теперь я саду легких,
Элегантным трахеальным кольцам.
Воспеваю розовую паренхиму:
Поджелудочную железу и селезенку, печень.
Пару серых фильтров–почек,
Обновлённую твою основу.
Восславляю мозг твой костный,
Лимфу, что пропитывает ткани,
Запах органический твой острый.
Я, как жаба чёрная с крылами,
Жить хочу в тебе, отдавшись чувствам,
Наслаждаться внутренностями, целуя.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
06 10 2009
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.