En el tabaco, en el café, en el vino,
al borde de la noche se levantan
como esas voces que a lo lejos cantan
sin que se sepa qué, por el camino.
Livianamente hermanos del destino,
dióscuros, sombras pálidas, me espantan
las moscas de los hábitos, me aguantan
que siga a flote entre tanto remolino.
Los muertos hablan más pero al oído,
y los vivos son mano tibia y techo,
suma de lo ganado y lo perdido.
Así un día en la barca de la sombra,
de tanta ausencia abrigará mi pecho
esta antigua ternura que los nombra.
<< Next >>

Gennadiy Mironov.
Share:
The translations on russian :
Хулио Кортасар. Друзья
В дыму табачном, в кофе и вине,
подобно голосам из дальней дали,
когда значенья слов поймешь едва ли,
они в ночной приходят тишине.
Они — судьбою общей — братья мне,
как Диоскуры, неразлучны стали,
всегда мне удержаться помогали
на — сколь высокой ни была — волне.
Мне мёртвых голоса всего слышней;
живые дарят верностью своей;
я жизнью и обласкан, и обманут.
И мне надежда тайная дана:
я буду с той же нежностью помянут,
с какой их называю имена.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
29 09 2009
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.