Hoy las nubes me trajeron,
volando, el mapa de España.
¡Qué pequeño sobre el río,
y qué grande sobre el pasto
la sombra que proyectaba!
Se le llenó de caballos
la sombra que proyectaba.
Yo, a caballo, por su sombra
busqué mi pueblo y mi casa.
Entré en el patio que un día
fuera una fuente con agua.
Aunque no estaba la fuente,
la fuente siempre sonaba.
Y el agua que no corría
volvió para darme agua.
<< Next >>
Share:
The translations on russian :
Рафаэль Альберти. Песня 8
Сегодня облака, проплывая, принесли мне,
Карту Испании. Вот она — в синеве, как на столе.
Как мала там, над речной глубиной,
Но велика над травой её тень!
В этой тени — табуны, стук копыт, словно град,
Я верхом, я ищу, где мой дом и мой сад.
По контурам теней, по изгибам земли,
Я ищу тот дом в полумгле, что вдали.
Я вошёл во двор, где когда-то, в былом, Фонтан бил ключом, серебра хрусталём.
Хоть камни сухи, хоть ушла вода, ах,
Всё журчит его голос в моих же ушах.
И вода не текла, и вдруг вернулась ко мне,
Чтоб из чаши ладоней я напился во сне.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
27 05 2026
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.