Se equivocó la paloma.
Se equivocaba.
Por ir al norte, fue al sur.
Creyó que el trigo era agua.
Se equivocaba.
Creyó que el mar era el cielo;
que la noche, la mañana.
Se equivocaba.
Que las estrellas, rocío;
que la calor; la nevada.
Se equivocaba.
Que tu falda era tu blusa;
que tu corazón, su casa.
Se equivocaba.
(Ella se durmió en la orilla.
Tú, en la cumbre de una rama.)
<< Next >>
Share:
The translations on russian :
Рафаэль Альберти. Голубка
Голубка ошиблась.
Ошиблась она.
Летела на север,
а прилетела на юг, — чудеса.
Она думала, что пшеница — это вода.
Ошиблась она.
Думала, что море — это небес синева;
что ночь — это утро.
Ошиблась она.
Думала, — звёзды — это роса;
А жара — это снежная мгла.
Ошиблась она.
Что юбка твоя — это блуза твоя;
что сердце твоё — это её дом.
Ошиблась она.
(Заснула на берегу.
А ты — на верхушке ветки.)
Translation by: Natalia Perelyaeva
The translations on english
mir-es.com
27 05 2026
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.