Esta barca sin remos es la mía.
Al viento, al viento, al viento solamente
le ha entregado su rumbo, su indolente
desolación de estéril lejanía.
Todo ha perdido ya su jerarquía.
Estoy lleno de nada y bajo el puente
tan sólo el lodazal, la malviviente
ruina del agua y de su platería.
Todos se van o vienen. Yo me quedo
a lo que dé el perder valor y miedo.
¡Al viento, al viento, a lo que el viento quiera!
Un mar sin honra y sin piratería,
excelsitudes de un azul cualquiera
y esta barca sin remos que es la mía.
<< Next >>
Share:
The translations on russian :
Карлос Пельисер. Эта лодка без вёсел...
Эта лодка без вёсел — удел мой.
Ветру, лишь ветру, навек отдана,
Его капризам — курс и покой,
И лени плоской глубина.
Всё потеряло свои черты.
Я пустотой наполнен до дна,
А под мостом — лежат дары:
Илистая вода иль тина одна.
Приходят все и уходят прочь.
Я жду того, кто гонит волну,
Теряя сам и отвагу, и страх.
Ветер! Пусть ветер решит судьбу.
Море без чести, без грёз пиратских,
Без синевы, что манила вдаль,
И эта лодка моя, что без вёсел,
Взяла себе и мою печаль.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
07 03 2026
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.