Y va naciendo
El pretexto para decir tu nombre
En la noche remojada,
Tierna y húmeda
Como la flor de grandes ojos abiertos
Y pétalos palpitantes
En la que me envolví
En lo más profundo del sueño,
Para dibujar tu nombre
En todos los rincones
Donde he vivido y viviré
Hasta que me lleve el viento,
Como semilla,
A dar flor a tierras desconocidas
Y me encarne quizás en la niña
Que oirá historias
En las tardes iguales de Nicaragua
Con el olor a tierra naciendo,
Urdiendo en sus entrañas
La vida verde del trópico lujurioso
Como yo, como vos,
Como las hojas en que nos envolvimos
Cuando nos arrojaron del paraíso.
<< Next >>

Gustav Klimt. El á rbol
Share:
The translations on russian :
Джоконда Белли. И вот рождается предлог...
И вот рождается предлог
Усталый слог в промокшей тьме,
Чтоб на устах возник тот слог,
Как выдох на сыром стекле.
А ночь нежна, влажна, тиха,
Как тот цветок, что, не дыша,
Раскрыл сейчас свои глаза
И гнётся, с лёгкостью дрожа.
В его пульсирующий шёлк
Я завернулась в глуби сна,
Где времени исчез поток,
И стала надписью черта.
Покуда ветер, гость с полей,
Меня, как семя, не умчит
Сквозь горький дым чужих полей
Туда, где новый сад лежит.
Чтоб дать цветенье в мгле чужой
Неведомым, чужим полям.
И, может статься, в той дали
Я стану девушкой земли,
Что слушает в полдневный час,
Когда часть Никарагуа спит,
Рассказы, что звучат для нас,
Баллады, что земля хранит.
Рождающейся, тёплой и сырой,
Вплетаясь вся в её глубины,
Как жизнь зелёная, с долиной
Тех пышных тропиков, всего,
Что любит влагу, как лианы,
Как листья, свёрнутый покров,
Наш вечный, райский сад листвы,
Куда не ступим больше мы.
Мы завернулись в них, мы – в снах,
Когда изгнание пришло,
Неся не память, а лишь страх
И это влажное тепло.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
03 02 2026
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.