Ninguna historia ahora que conmueva
ninguna huella, estrella, sed, ninguna,
el tiempo cede de la red la luna,
no te da aviso de lo que se lleva
acaso supo la mujer oveja
ser para mansa , y su mayor fortuna
fue el ejercer en madurez alguna
ternura joven y alegría nueva
Ya campo limpio sin temor ni abrojo
en el silencio que sembré recojo
caracoles y vida, luna y mar
Hago del tiempo espacio y hago intento
de llenarle la sed si está sediento
y le acepto en mi cuerpo de pleamar.
Del libro inédito: Aquel olor vestido de Violetas, 1995
<< Next >>

Jules-Elie Delaunay (1828-1891), Safo abrazando su lira.
Share:
The translations on russian :
Моравия Очоа. Сонеты с пропусками 1
Нет истории движущейся теперь и следа,
Нет звезды, нет жажды, пустота.
Время выдаёт луну из серебряной сети,
Не предупреждая о том, что забрало на свете.
Овчарка, быть может, знала кроткости путь,
И счастье её зрелость, расцвет,
Юношеской нежностью новую радость вдохнуть,
Теперь лишь чистое поле, где страха нет.
Я посеяла тишину теперь собираю её,
Ракушки, и жизнь, и луну, и моря простор.
Я создаю время и пространство, сея и сея,
Чтобы утолить его жажду, его разговор.
Я принимаю его в теле, как прилив, как дар,
Как солёное слово, как вечный напев.
И нет больше колючек, и нет больше кар,
Лишь ритм, и покой, и звездопад снов.
Из неопубликованной книги: «Этот аромат, одетый в фиалки», 1995
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
17 12 2025
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.