Vuelvo a caer en tus redes.
En el viento bajo del orgullo,
en la marea del odio,
vuelvo a desconocerte.
A rodar sin perdón hacia tu belleza
fácilmente aceptable.
Vuelvo a caer en la dura nostalgia.
En tus pantanos ágiles.
En el olor inmortal que te oscurece y te
entrega al hombre que canta en medio del peligro.
“El jardín de aclimatación”, 1954-1956
<< Next >>

Simeon Salomon. Dibujo con el rostro de la poetisa Safo, 1862.
Share:
The translations on russian :
Родольфо Алонсо. Она внезапно
Я снова попадаю в твои сети.
В тихом ветре гордости, в потоке
ненависти, я снова не узнаю тебя.
Я качусь без прощения к твоей легко
принимаемой красоте.
Я снова погружаюсь в суровую ностальгию.
В твои стремительные болота.
В бессмертный аромат, который
окутывает тебя и
приводит к человеку, поющему в опасности.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
28 10 2025
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.