Poems in Spanish
Русский Español English 
  Home   Search  Gallery   Show   Audio   Songs   Contact Us     Español
  Welcome to our website!
  Sign Up
  Log In
  About Us 
  Catalogues
  Poets
  Countries
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro




 

  Imprimir 

Manuel Navarro Luna. El regreso : Poems written in Spanish



Manuel Navarro Luna. El regreso


A José Antonio Fernández de Castro

El tren les da las buenas tardes
a los postes del teléfono
que salen
a mi encuentro
con los brazos
abiertos
Ya estoy en la estación y mi ciudad
que acaba de darse un baño
en la ducha del aguacero
con su cabellera
de hilos eléctricos
mojada todavía
me estrecha fuertemente contra su pecho
y me acaricia
con los dedos
de sus calles
Después
entre un grupo de árboles que me acompañan
agitando en el aire sus sombreros
camino lentamente hacia la casa
que con el rostro embadurnado de polvo y colorete
estaba esperando mi regreso
Allí me abrazan todos
Primero
que nadie
mi
perro

<<     Next >>



Share:





The translations on russian :


Мануэль Наварро Луна. Возвращение



Хосе Антонио Фернандесу де Кастро

Поезд встречают столбы — протянутый строй,
Их объятья просты и дорога пряма.
Город мой, только что омытый грозой,
Прижимает к груди, словно нет в мире зла.

Его волосы-нити, мокрые, длинные
Опускаются вниз по холодной спине.
И скользят по лицу, как родные ладони,
В этой мгле в ответ запоздалой весне.

Вдоль пути все деревья, сняв свои колпаки,
Шепчут что-то листвою, ветрами гонимой.
Их поклон — старинный и добрый знак,
На тропе, убегающей вдаль, нелюдимой.

Дом в конце переулка, в пыли и в румянце,
Улыбается тускло сквозь ветхий забор.
На пороге, смеясь в монотонном танце,
Ждёт, смирив своё нетерпенье, с тех пор.

Там объятия жарки и свет льётся неяркий,
И знакомые тени на стенах дрожат.
Но, всё прочее позабыв, от цепи оторвавшись,
Пёс, рыдая от счастья, мне лапы подаст.

И в его молчаливом, преданном взгляде —
Весь тот дождь, и вся даль, и столбов череда.
Он один не расспросит, что я видел в отъезде,
Только сердцем тепло меня примет всегда.


Translation by: Natalia Perelyaeva

mir-es.com
26 08 2025

Vote:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentaries

En this moment no comments!

Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.

*User Name:
Email:
*My comments:
*5 + tres = ?
*Enter code shown:  



Go back



              

   











 Home   Search  Gallery   Show   Poetry Audio Recordings   Songs   Contact us     Russian

        
© 2026 mir-es.com St. Mir-Es
         
 
                  
    



    
          пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ