Poems in Spanish
Русский Español English 
  Home   Search  Gallery   Show   Audio   Songs   Contact Us     Español
  Welcome to our website!
  Sign Up
  Log In
  About Us 
  Catalogues
  Poets
  Countries
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro




 

  Imprimir 

Ricardo Molinari. El aire desdeñoso… : Poems written in Spanish



Ricardo Molinari. El aire desdeñoso…


El aire desdeñoso.
Ay el aire desnudo —distraído,
abierto, amoroso
desvelado, crecido—,
en su desierto transparente.

Amor de luna sola
perdida. Amor, amor; ya todo el mundo,
la llama, el viento, la ola,
el tránsito profundo;
la soledad del aire vagabundo.

Hoja, espina, amaranto,
mar sin partida. ¡Espacio! El mar, el mar
con su cuerpo de llanto
inmóvil, de otro mar
sin vida, ya encerrado en mí. El mar.

Sí, jazmín retraído,
mano triste, caballos, todo el viento.
Ay mi viento perdido;
en su flor de lamento,
oprimido; en su gozo, desaliento.

(Mi cuerpo derramado
junto a otros días, solitario; muro
de piel, de aire tornado.
Sueño de río puro
asomado a su centro, siempre oscuro)

Eternidad de sombra,
rosa de luz desierta, alta en su día
negro. Quien te nombra,
quién buscará un día
entre flores, el viento de otro día.

<<     Next >>





Salvador Dalí. Autoretrat amb coll rafaelesc, 1921


Salvador Dalí. Autoretrat amb coll rafaelesc, 1921

Share:





The translations on russian :


Рикардо Молинари. Воздух уходящий



О, обнажённый воздух, рассеянный, открытый,
Любящий и процветающий в призрачной пустыне.
Любовь одинокой луны теперь — потерянная,
Любовь, любовь; весь мир в единой линии.

Пламя, ветер, волна и глубокий проход,
Одиночество блуждающего воздуха.
Лист, шип, амарант и море зовёт,
Море без отступления — космос, мироздание.

Море, море с неподвижным плачущим телом
Моря другого, безжизненного, заключённого во мне.
Море. Да, поникший жасмин,
Печальная рука, лошади, ветер во мгле.

О, мой потерянный ветер; в цветке скорби
Угнетённый; в его радости — уныние.
Моё тело растеклось с другими днями,
Одиноко; стена из кожи, вихрь видения.

Сон о чистой реке, проникающей в центр,
Всегда тёмной, где вечности тень бродит.
Роза покинутого света, высокая в чёрный день,
Кто даст тебе имя? Кто среди цветов найдёт

Ветер другого дня, что прошепчет в забытьи,
О потерянных морях и обнажённом воздухе?


Translation by: Natalia Perelyaeva

mir-es.com
21 05 2025

Vote:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentaries

En this moment no comments!

Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.

*User Name:
Email:
*My comments:
*5 + tres = ?
*Enter code shown:  



Go back



              

   











 Home   Search  Gallery   Show   Poetry Audio Recordings   Songs   Contact us     Russian

        
© 2026 mir-es.com St. Mir-Es
         
 
                  
    



    
          пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ