Te hemos estado esperando.
Yo, y el agua y el reloj.
Yo, la fruta y el silencio.
El agua para que encuentres tu forma pura de arpegio.
El reloj para que mires tu corazón hecho tiempo.
La fruta, madura ya, porque vayas al encuentro de tu sabor,
que esta de su corazón pendiendo.
Y el silencio te ha esperado, porque yo soy el silencio.
<< Next >>

Joaquín Sorolla. Clotilde con traje de noche, 1910
Share:
The translations on russian :
Фабиан Доблес Родригес. Ожидание
Мы ждали тебя.
Я и вода, я и часы.
Я, фрукт, и тишина.
Вода струилась, зная: ты придёшь,
Чтоб формы чистого арпеджио омыть,
Чтоб в каплях соль земных расплавленных дорог
Преобразилась в музыку твою.
И шли часы шурша, как шёлк страницы.
Они плели из призрачных минут
Узор судьбы, и в нём ты различишь
Сердце своё, из времени сотканное,
Где каждая секунда — шёлковая нить,
Что в вечность уводит, но обратно спешит возвратиться.
А фрукт, что созрел в ожидании знойном,
Налился соком тёмным, как закат.
Вкуси его — и ты узнаешь вкус того, что
В подвешенном сердце зрело давно:
И сладость обещанья, и терпкость тишины,
И семя, что упав, даёт начало свету.
И тишина ждала тебя. Беззвучно
Лежала меж пустых и белых стен.
Она была покоем до рожденья нот,
Основой всех грядущих откровений.
Я — тишина. Я — пауза в былом.
Приди — и я наполнюсь голосом твоим, как храм.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
23 03 2025
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.