Tus ojos
unen las manos
como las madonas
de Leonardo.
Los bosques de ocaso,
las frondas moradas
de un Renacimiento sombrío…
El rebaño del mar
bala a la gruta
del cielo, llena de ángeles.
Dios se encarna
en un niño que busca los juguetes
de tus manos.
Tus labios
dan el calor que niegan
la vaca y el asno.
Y en la penumbra,
tu cabellera mulle sus pajas
para Dios Niño.
<< Next >>
Share:
The translations on russian :
Мартин Адан. Рождество
Твои глаза протянутые длани,
Как у Мадонны в зареве тоски.
В них вечной нежности печальной память,
Глубинной, тёмной, словно след руки,
Что на холсте оставил Леонардо,
Чтоб свет и тень сплелись навек в награду.
А в час заката лес, как в дымке сизой,
Стоит он в фиолетовом уборе
Листвы мрачней, чем сумрак Ренессанса,
Хранит молчанье на святом просторе.
Зимы суровой возвышенный стиль
Застывший лик угаснувших светил.
Вернулось стадо с моря в тёплый грот,
Приняв покорно зимнюю ограду.
А небесам от края и до края
Ангельских крыльев не найти отраду
Так много их в сиянье голубом,
Поющих миру о Рождестве Святом.
Бог воплотился же в дитя простое,
Что ждёт игрушек из твоих ладоней.
Не трон, не власть, не царствие земное
Лишь дерева и краски лёгкий звон
Он примет как дар, как смысл бытия,
И в этом вся вселенская стезя.
Твои губы источник теплоты,
Как дар смиренный, данный в упованье.
В них простота коровьей доброты
И терпеливого осла дыханье.
Они еда, они живая влага
Среди пустых и каменных сараев.
И в тьме, где свет звезды едва струится,
Твоих волос, растрёпанный каштан,
Он, как солома, может пригодиться
Для колыбели, для святого праха
Распушен весь соломинкой простой
Для Богомладенца, над земной судьбой.
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
18 01 2024
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.