Ese jazmín estrellado
donde las niñas del aire
han olvidado los ojos;
ese jazmín.
Esa sonrisa del agua.
de largo cuerpo extendido
humedecido de estrellas;
esa sonrisa.
Esa dotada garganta
que tenía la mañana
con piel de aroma y guayaba;
esa garganta.
Esas islas como pausas
de beso y frutal delicia
entre la vida del río;
esas islas.
Esa tibieza mecida
de la hamaca que colgaban
clavos azules de sueño;
esa tibieza.
Y esas nubes que eran ya,
ya, toda la poesía,
glosario blanco del cielo;
y esas nubes.
Yo era ojos nada más.
Y la sortija del cielo
sobre los últimos árboles
me dio el final del mundo.
Un pájaro apenas visto
¿soñado?, si no recuerdoentre la tarde me dió
todo lo maravilloso.
Este regreso infinito,
porque el cielo de aquel río,
tras su ventana de agua,
no me reconocería.
Ese jazmín estrellado,
esa mañana, esas islas
de sol y níspero, ese
dorado viento redondo
de los días...
El tiempo es un mar subiendo
que nos inunda la vida.
Ahora sólo las nubes.
¿Las nubes?
<< Next >>

Eugenio Brito. El espíritu del muro
Share:
The translations on russian :
Эдуардо Карранса. Возвращение к островам и жасмину
Жасмин в белых звёздах:
глазастые феи
глаза позабыли
в жасмине.
Улыбка реки
со струящимся телом,
от звёзд серебристым.
Улыбка.
И горло рассвета,
всё золотое,
в цветах гуаябо.
Горло.
Остров как отдых
в игре любовной
и в жизни реки
как отдых.
И полусон
в гамаке, парящем
на крыльях-крюках
фантазий.
И облака,
что плывут стихами,
в небесной книге
стихами.
Я был глазами
и больше ничем.
И в небе увидел
мира предел.
А птица, в сумерках
чуть различима,
мне подарила
всё чудо мира.
Всегда возвращаюсь:
пусть небо ни разу
в окне реки
меня не узнало.
Жасмин в белых звёздах,
остров как отдых,
и ветер водит
дней хороводы.
Время как море:
жизнь в нём тонет.
А что остаётся?
Стихи?
Translation by: Natalia Perelyaeva
mir-es.com
08 03 2018
En this moment no comments!
Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.