Poems in Spanish
Русский Español English 
  Home   Search  Gallery   Show   Audio   Songs   Contact Us     Español
  Welcome to our website!
  Sign Up
  Log In
  About Us 
  Catalogues
  Poets
  Countries
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro




 

  Imprimir 

José Santos Chocano. La quena : Poems written in Spanish



José Santos Chocano. La quena


No la flauta del dios, alegre avena
Del bosque griego, en que trinar solía:
Es flauta cual paloma en agonía
La que en las noches de los Andes suena.

¡Cuan profundo lamento el de la quena!
La quena, en medio de la puna fría,
Desenvuelve su larga melodía
Más penetrante cuanto más serena.

Desgranando las perlas de su lloro,
A veces hunde el musical lamento
En el hueco de un cántaro sonoro;

Y entonces finge en la nocturna calma,
Soplo del alma convertido en viento,
Soplo del viento convertido en alma.


(1906)

<<     Next >>










Share:





The translations on russian :


Хосе Сантос Чокано. Кена



Нет, не сестра она лесной свирели,
баюкавшей сатиров и дриад!
Предсмертным плачем голубя звучат
ее мелодий жалобные трели.

То раня слух, то слышный еле-еле,
ее протяжный и щемящий лад
плывет над спящей пуной (1) наугад,
немые Анды тихо колыбеля.

Роняя в ночь рыданий жемчуга,
она поет, стыдлива и строга,
и звук ее так горестен и светел,

что не понять в томительной тиши,
Душа ли стонет, обратившись в ветер,
иль ветер стонет голосом души.



1. - Пуна - область плоскогорий в Центральных Андах ( Перу, Боливии и т.д)

Кена (исп. quena) — духовой деревянный музыкальный инструмент — продольная флейта, используемая в музыке Андского региона Латинской Америки.
Кена обычно изготавливается из тростника, имеет шесть верхних и одно нижнее игровое отверстие.

Кена - изготовливалась иногда из глины или кости. Создание кены овеяно довольно мрачной и трагической легендой, повествующей о том, как потерявший свою возлюбленную молодой индеец, чтобы никогда с ней не расставаться, сделал первую флейту из её берцовой кости. С тех пор он всегда носил флейту с собой, а печальный и трогательный звук ее напоминал ему о плаче его потерянной возлюбленной.

В одной из работ британского антрополога Джеймса Фрейзера cказано, что перуанские индейцы, склонны были наделять кену зооморфным, тератоморфным, а так же антропоморфным обликом. Один из таких образов - полудева-полуптица, - олицетворение несчастной души, подобен славянской птице Сирин.


Translation by: Natalia Perelyaeva

mir-es.com
09 08 2017

Vote:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentaries

En this moment no comments!

Please note that all fields followed by an asterisk * must be filled in.

*User Name:
Email:
*My comments:
*5 + tres = ?
*Enter code shown:  



Go back



              

   











 Home   Search  Gallery   Show   Poetry Audio Recordings   Songs   Contact us     Russian

        
© 2026 mir-es.com St. Mir-Es
         
 
                  
    



    
          пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ